El Nahuatl, una lengua viva en México

 Al rencuentro con la palabra original

 

 

La Secretaría de Educación presenta el Catálogo de las lenguas indígenas nacionales

Lanza el Gobierno del D F campaña para revitalizar el náhuatl

Emprende programa para usar esta lengua en la alfabetización de comunidades rezagadas

El náhuatl es un idioma vivo y en plena evolución. De ello pueden dar testimonio los dos millones de hablantes con los que cuenta en por lo menos diez estados del país. Sin embargo, la gran mayoría de ellos no saben cómo escribir en su propia lengua y viven excluidos de la educación formal.

Para atender a esta franja de la población y al mismo tiempo revitalizar el idioma originario del valle de Anahuac, el Gobierno de Distrito Federal pondrá en marcha un programa mediante el cual llevará la educación básica a las regiones más marginadas de la capital, con el náhuatl como lengua de instrucción.

El objetivo, de acuerdo con el secretario de Educación, Axel Didriksson, es promover el náhuatl como la lengua “oficial” de la ciudad de México, en el contexto de la formación de una Carta Magna para el DF.

 

 

La Jornada consultó la opinión de diversos actores involucrados o interesados en este proyecto, que pretende ayudar a “desmontar la estructura del racismo” en el país.

Un modelo de “transformación radical”

A decir de Rocío Casariego, investigadora y funcionaria de la Secretaría de Educación capitalina, este proyecto busca hacer del náhuatl la “lengua oficial” de la ciudad, pero no con un enfoque meramente antropológico, sino educativo y “muy concreto”.

La idea es adoptar un modelo de “transformación educativa radical”, en el que coexistan el español, el náhuatl e incluso otras lenguas originarias, en un esquema pedagógico que privilegie el desarrollo de las habilidades cognitivas y la escritura, por sobre la simple acumulación y repetición de datos.

Los llamados Centros de Transformación Educativa (CTE) iniciarán actividades en enero de 2008 como un programa piloto, en al menos 20 puntos de la ciudad, uno por cada delegación, y dos en las entidades de más alta marginación social, como Álvaro Obregón, Iztapalapa, Gustavo A. Madero y Milpa Alta.

Ahí, un grupo de “facilitadores” –de preferencia jóvenes de la misma comunidad, capacitados por las autoridades del GDF- impartirá clases a nivel preescolar, primaria y secundaria, para al menos 24 alumnos por centro, sin importar su edad.

Estas escuelas “alternativas” funcionarán de lunes a viernes, con opción de hacerlo también sábados y domingos, en tres horarios: matutino, vespertino y nocturno. El objetivo es que a finales de ese año se atienda a unos 250 alumnos por cada centro, y para 2012 haya un total de mil 650 CTE.

“No seguiremos la idea de la escuela tradicional, donde te sientas, te callas y obedeces lo que te dice el maestro. Lo que queremos es fomentar la competencia en razonamientos complejos y escritura, porque muchos hablantes de lenguas indígenas no saben cómo escribir en ellas”, explicó Casariego en entrevista.

La diferencia fundamental, dijo, es que en este proyecto el náhuatl no será una asignatura más, como ciencias naturales o matemáticas, sino la lengua misma de enseñanza.

El objetivo final de este experimento educativo es el de respetar el derecho humano de los hablantes indígenas de ser educados en sus propias lenguas, “que no tienen prestigio social ni espacios en los grandes medios de comunicación”.

Sin embargo, aún hay varias cuestiones centrales por definir, entre ellas el presupuesto exacto que el gobierno de Marcelo Ebrard dedicará al programa, y la variante del náhuatl que se tomará como modelo para enseñar, pero Casariego asegura que cada centro contará con condiciones de estudio dignas: mobiliario escolar, una computadora y uso de Internet.

Si bien es cierto que no se han creado las herramientas para que el náhuatl y el resto de las lenguas indígenas del país se utilicen en el estudio de ciertas disciplinas científicas, por ejemplo la química, este paso busca ser el primero en ese sentido.

“Este modelo pretende colaborar al desmantelamiento de la marginación y el racismo, incluido el de los indígenas (contra sí mismos). Siendo esta una de las ciudades más grandes de América Latina, puede tener un impacto cultural muy importante”, señala.

¿Quiere un buen trabajo en París?, aprenda náhuatl

Para el dibujante y diseñador veracruzano Ulises Valiente Argüelles, la vida dio un giro total hace 15 años. En 1992, conoció al maestro Joaquín Galarza (1927-2004), etnólogo que logró sistematizar el estudio de la escritura azteca, y desde entonces se ha dedicado a continuar su obra.

Autor de nueve libros sobre el idioma náhuatl, entre ellos algunos estudios sobre la Coyolxauhqui, el Temalacate de Tezcatlipoca, la toponimia del valle de Anahuac y diversos códices, Valiente tiene una posición reservada frente al programa del GDF.

Aunque a escala nacional el náhuatl goce de “buena salud”, en la ciudad de México la situación es, según él, “sumamente crítica”.

En Milpa Alta, zona donde él trabaja, la mayoría de los nahuahablantes con mejor dominio del idioma ya tienen 70 años o más, y sus hijos y nietos van perdiendo de a poco sus habilidades comunicativas, o no les interesa ejercerlas.

“De hecho –cuenta- hace 15 días falleció el nahuatlato más importante de Milpa Alta, quien había heredado una serie de historias, relatos y anecdotarios. El era el último que se lo sabía todo en náhuatl.”

Con él “se murió la biblioteca de las tradiciones de la región. Ahora ya no hay nadie que conserve ese grado de cultura. Ese evento, para mí, marca el declive final de la lengua en el Distrito Federal”, considera.

Desde su óptica, el factor que ha propiciado la lenta desaparición del náhuatl es el “descubrimiento” que de él hizo el gobierno central del DF a mediados de los años 50 del siglo pasado.

El relativo aislamiento en que se mantuvieron las zonas de nahuahablantes por décadas, se terminó con los estudios que una misión antropológica francesa realizó ahí, lo que a la postre atrajo también la atención de especialistas de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).

Una de las consecuencias negativas de este suceso fue la urbanización acelerada de Xochimilco y Milpa Alta, y la pérdida paulatina de algunos rasgos culturales de esas regiones, incluido el idioma.

Paradójicamente, mientras aquí pierde influencia, la lengua “es altamente apreciada en el extranjero. Tú puedes hacer maestrías y doctorados sobre náhuatl en la Universidad de la Sorbona y en un instituto privado de Alemania, que es el mejor del mundo en esta materia. Ahí están los nahuahablantes más cultivados, no en México.”

Pero también de esta situación se pueden sacar ventajas y lecciones pragmáticas, por controvertidas que parezcan. “El náhuatl puede ser una bomba publicitaria. Para no desaparecer, tiene que ser difundido como un producto comercial, y consumido como tal. Tiene que entrarle al juego de la mercadotecnia de los idiomas y demostrar su valía”, afirma el académico y criptólogo.

Si se le difunde con una estrategia adecuada, “habrá personas que lo quieran aprender, por lo menos por cultura general. Pareciera como sembrar en el mar, pero no es así. Tenemos que difundir que tienes que aprenderlo, porque así, por ejemplo, puedes irte a Francia y pasarte tres meses dándole clases a doctores y maestros.”

Para Valiente, quien tiene más de siete años de experiencia en la enseñanza de la lengua y cultura náhuatl, la clave para revitalizar este idioma es, por un lado, desarrollar una pedagogía adecuada, porque de lo contrario “sólo se generaría aburrimiento y deserción, y la condena de que se va a extinguir irremediablemente.”

La otra vertiente debe ser cultivar la investigación “seria y metódica”, porque actualmente se llevan a cabo muchos estudios simplemente apreciativos, y el resultado de ello puede ser una “cultura fragmentada”, en la que ya no se pueda avanzar más.

Ulises Valiente, quien participó hace algunos años un programa de enseñanza de náhuatl en escuelas secundarias de Milpa Alta, considera que el idioma debe enseñarse como un taller relacionado con las llamadas “ciencias duras”, porque es precisamente este ámbito el que más alejado ha estado del náhuatl.

“No se puede describir en ella la jurisprudencia ni la ciencia de un país, una fórmula química o el instrumental de un cirujano, por ejemplo. Para ello, se requerirían al menos 15 o 20 años de trabajo previo y muy profundo, antes de enseñarlo de manera seria” y en todos los niveles, señaló.

Cualquier intento de rescatar el idioma “es bueno”, pero si no se cumplen los requisitos anteriores, todo se reduce a simples anuncios periodísticos. “Perder el idioma sería como perder un patrimonio genético, sería una devastación y hay muchos idiomas en este riesgo.”

Puente social entre indígenas y mestizos

Con respecto a este tema, el escritor, traductor y poeta Carlos Montemayor prefiere encomiar el esfuerzo del gobierno capitalino y pone de relieve la gran extensión territorial del náhuatl y el hecho de que no en todas las regiones hay “brecha generacional” entre hablantes.

El coordinador del Diccionario del náhuatl en el español de México, volumen de reciente aparición editado por el GDF y la UNAM, considera que “la continuidad de una lengua sólo depende de los hablantes que la poseen”, y el proyecto del gobierno capitalino se encamina a tender lazos entre las sociedades indígena y mestiza.

“El mexicano es sumamente racista, y excluye de su realidad al indio de carne y sangre. Un acercamiento al náhuatl favorecería una mayor comprensión de este mundo y ello sería benéfico para la cultura en general, no sólo para la lengua náhuatl”, evaluó Montemayor.

Este proyecto, además, contribuiría a revalorar los idiomas originarios en general, que enfrentan el “prejuicio constante de ser dialectos. Esto es un error, porque no hay lenguas superiores ni inferiores. La enseñanza del náhuatl en el DF ayuda a una mejor comprensión de la riqueza lingüística del país.”

Pese a las carencias o dificultades en esta labor, Montemayor enfatiza que “se tiene que empezar en algún momento. Hay que reconocer lo acertado de la medida y sus propósitos. Debemos congratularnos de que estas políticas educativas se abran paso en un país que está desmantelándose. Sólo la continuidad le dará sentido a todo”.



Cada expresión lingüística tendrá tratamiento de lengua en espacios oficialesCon el propósito de “evitar la discriminación”, a partir de hoy las variantes lingüísticas de los pueblos indígenas adquirirán un rango oficial por el que deberán ser tratadas como lenguas en los espacios educativos, de salud, de servicios, de impartición de justicia, así como en la realización de trámites y requerimientos de información pública.

Para ello, la Secretaría de Educación Pública presentará este lunes, con motivo de su publicación en el Diario Oficial de la Federación, el Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas, el cual considera 68 agrupaciones lingüísticas y 11 familias.

De acuerdo con una síntesis de dicho catálogo, elaborado por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), es “impreciso” el uso que se ha dado al concepto lengua, en relación con la diversidad lingüística mexicana.

A partir de la época virreinal, o quizá desde antes, agrega, “se difunde la creencia de que los pueblos indígenas hablan ‘una sola lengua’, altamente uniforme en todos sus componentes, sin advertir, las más de las veces, la existencia de distintas clases de variantes lingüísticas, explicables bien sea por razones geográficas, genealógicas o sociales, como ocurre en todo el mundo”.

En razón de lo anterior y para “evitar la discriminación lingüística”, las variantes deberán ser tratadas como lenguas. Dicho catálogo establece también que en la representación de los nombres, para el caso de las agrupaciones lingüísticas que se hablan mayoritariamente en el extranjero, se respetaron las normas ortográficas empleadas por los hablantes de sus respectivas comunidades no mexicanas.

Así, para el caso de la agrupación lingüística kikapú, se utilizó la forma empleada en inglés, “a partir de que esta población desarrolla la educación formal escolarizada en Estados Unidos”.

En el caso de las lenguas de origen guatemalteco, se siguió la normatividad aprobada por la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala, la cual tuvo origen en las mesas de trabajo del proceso de la firma de los acuerdos de paz, de diciembre de 1996.

El INALI realizó una taxonomía de la diversidad lingüística de los pueblos indígenas, a partir de tres categorías: familias, agrupaciones y variantes lingüísticas.

Familias de lenguas

Consideró 11 familias indoamericanas, en razón de que cada una de éstas se encuentra representada en México “con al menos una de sus lenguas”. Y son las siguientes: álgica, yuto-nahua, cochimí-yumana, seri, oto-mangue, maya, totonaco-tepehua, tarasca, mixe-zoque, chontal de Oaxaca y huave.

En cuanto a las agrupaciones lingüísticas, éstas pueden estar conformadas por conjuntos de una o más variantes y, a su vez, se encuentran relacionadas con un pueblo indígena. Por ejemplo, la agrupación tepehua está relacionada con el pueblo indio del mismo nombre y también presenta una diversidad que fue caracterizada en el catálogo con el reconocimiento de tres variantes.

En total, el INALI consideró 68 agrupaciones, entre las cuales se encuentran las siguientes: akateko, cucapá, chocholteco, guarijío, ixil, kumiai, mayo, maya, mazahua, tojolabal, zapoteco y tepehua.

Por otra parte, en los casos en los que el nombre de una agrupación es igual al de otra, se agregó un elemento diferenciador de carácter geoestadístico. Tal es el caso del chontal de Oaxaca y el chontal de Tabasco.Fernando Camacho Servín Karina Avilés

Felicitaciones a eloficiodehistoriar.com.mx

Querido amigo:  Lo felicito por su página web, le agradezco que me la envíe y le prometo verla, aunque estoy –por mi creciente y angustiosa falta de tiempo–en la imposibilidad absoluta de hacer comentarios. 

José Emilio

 

Del Gran peeta mexicano

José Emilio Pacheco     Estimado Mtro. Zavala Antes que nada agradezco su gentileza en responder a mi correo y más aún me sorprende y me honra su invitación. Quisiera felicitarlo por la buena pàgina web que mantiene y por todo ese trabajo valioso de investigación, historiografía y crònica que hace sobre mi ciudad natal… y otras. Espero seguir en comunicación con usted.   Un seguro amigo y servidor:Christian E. Arredondo Carrazco   Periodista y editorialista

Vivir en español

 En recuerdo solidario de los niños, que cursando tercer grado de primaria en nuestro estado de Querétaro, no saben leer y escribir aún, sin razones de insuficiencia intelectual en ellos. ¿Hará falta algún maestro que conozca el español y los enseñe a vivir, pensar y hablar en español?   La lengua españolaes filológicamente homogénea,geográficamente compacta,demográficamente en expansión. La lengua  como símbolo de la estructura social. No todo es tuyo olvido. 

Quiero morir del todocon este compañeromi cuerpo. 

Para todos tiene la muerte una mirada Vendrá la muerte Moriré rodeado y protegidopor dulces palabras españolas 

Mi español es barrocopor su mezcla abrupta de lo mesoamericano 

Quiero incorporarmea la causa justa de los rebeldes de la lenguami barroco culturalme permite el desperdicio de las palabras 

La libertad se forjacon la confrontación con la fatalidad y el destino.No me interesa la ley, la regla de lenguaje,sino la verdad que me da la coherencia.  

Esta reflexión sobre el español como mi lengua madre, ojalá pueda tener la suerte de repensar entre los profesores de la lengua, desde la facultad de letras de la U A Q hasta el primer grado de educación elemental en este nuestro Querétaro, en beneficio de nuestra identidad local. 

Nací hablando español y voy a morir en español. Llegado ese momento, para ese momento estoy conciente y reconciliado con la vida,  acudirá en mi ayuda la voz del poeta, No todo es tuyo olvido. Si me tocara padecer una larga enfermedad, probablemente diría, Quiero morir del todo, quiero morir con este compañero, mi cuerpo. 

No lo sé, afortunadamente no sé, el lugar y las circunstancias de la última cita en la que a lo mejor yo mismo me sorprenderé, repitiendo con el poeta: Para todos tiene la muerte una mirada.  Vendrá la muerte y tendrá tus ojos. Siempre en español, es lo único que doy por cierto. 

Un idioma es una fatalidad, aunque también puede llegar a ser una elección, un destino asumido. El español, se ha dicho y es cierto, tiende al exceso. Somos barrocos, por La España de la contrarreforma y lo es aún más, por la mezcla abrupta con mesoamérica. Disfrutamos por igual el derroche del tiempo, que de las formas y de las palabras. 

Los estudiosos del barroco han reivindicado, como un hecho positivo, ese despilfarro. No es defecto sino virtud, hay belleza y por lo tanto hay placer en lo gratuito y en lo innecesario. 

La cultura barroca no es mejor que la cultura clásica, sólo es diferente y una manera distinta de leer el mundo. El barroco  es nuestra identidad. 

Más de alguno prefiere la claridad, la economía del lenguaje, la palabra justa y necesaria. En diversos autores he percibido la rebeldía contra la fatalidad barroca del español, es su bronca. Reciben armas y financiamiento extranjero, principalmente de los hablantes del inglés. 

Yo pienso que desde los tiempos del Arca de Noé, las diversas lenguas se ayudan, establecen alianzas y pelean entre sí. Pertenecer a este bando de las alianzas, a contracorriente de la tendencia dominante, me ha hecho más libre, pero no abandonar mi español barroco. 

La libertad del lenguaje, se forja en abierta confrontación contra la fatalidad y el destino del purismo. 

La economía del lenguaje y la palabra justa y necesaria, no tienen nada que ver con la corrección y la pureza del idioma. Se trata de algo más profundo o mejor, se trata de la profundidad. 

Hay que tener en cuenta que a los puristas, que son los policías del idioma, no les interesa la verdad sino la ley. Que se cumplan las normas, que se hable un buen español sin extranjerismos, neologismos, barbarismos, vulgarismos. 

Lo que más importa es la coherencia, que se diga lo que se tenga que decir, no importa que se utilicen palabras no aceptadas por las autoridades de la lengua. La lengua evoluciona y frente a eso no hay policía que valga. 

La estructura básica de un idioma reside en su sintaxis y no en su léxico, que es la superficie, la hojarasca. 

Los escritores, el lumpen, el hampa, las clases bajas y en general todos los marginados han sido históricamente los encargados de transgredir el idioma y de esa manera lo han modificado inyectándole vitalidad. 

 “Y ella me hizo cambio de luces y entendí que el adelante, no se había acabado”,  voces que vienen del habla cotidiana y  mantienen viva la llama del idioma.  

Desde que tengo memoria, siempre ha habido esos sujetos sospechosos que están a punto “de acabar con el español”, pero hasta ahora nunca ha sucedido tal desastre. 

Al contrario, según la información que tenemos, el español ha crecido y se ha fortalecido en el mundo. Incluso, ha llegado a asustar al poderoso inglés, hasta el punto de que algunas autoridades cometieron la torpeza de intentar prohibirlo. 

A los sospechosos de antes se les ha agregado ahora un peligroso aliado: Internet. Los puristas del idioma ponen el grito en el cielo y pronostican el desastre definitivo. Por supuesto, nada de esto ocurrirá y tengo la absoluta certeza de que yo y los hijos de mis hijos, moriremos en español. 

“Si los defensores del idioma están tan activos buscando molinos de viento contra los cuales luchar, les aconsejo más bien perseguir a los retóricos que se adornan con palabras que no sienten y a los políticos que usan el lenguaje para ocultarse. No es difícil encontrarlos, ellos salen de sus madrigueras en tiempos de efemérides y congresos de la lengua.”  

Tengamos presente que la lengua española es uno de los idiomas más importantes utilizados para la intercomunicación en el mundo actual. 

El español es actualmente la tercera lengua más estudiada del planeta y una de las pocas que crece en número de estudiantes. Es la lengua de una comunidad de cerca de 400 millones de personas, distribuidas en 23 países que poseen un número todavía indeterminado de culturas regionales, conservadas y trasmitidas  por medio del español. Los países hispanohablantes están ubicados en gran parte de la geografía universal: 

Se habla en Chile, Argentina, Uruguay, Paraguay, Bolivia, Perú, Ecuador, Colombia, Venezuela, Panamá, México, Puerto Rico, asociado a Estados Unidos, Cuba, Guatemala, Honduras, Nicaragua, República Dominicana, El Salvador, Costa Rica, en Belice, en mucha parte de los Estados Unidos de América, en España, en las Islas Filipinas y en varias regiones del Norte de África: Sahara occidental, Guinea Ecuatorial y Marruecos  y en algunas zonas del Medio Oriente, especialmente en comunidades sefardíes, judíos orientales de origen español. 

Sin embargo, el español hablado en países separados entre sí por cientos de kilómetros y poseedores de características socioculturales tan diversas, es una totalidad, con un núcleo común que garantiza su unidad dentro de su necesaria diversidad. 

Es un hecho real que el español como todas las lenguas del mundo, presenta variaciones. 

“La lengua española es un extenso conjunto dialectal en que se entrelazan y contienen numerosas normas dialectales locales, regionales, nacionales y panhispánicas, niveles socio-culturales y estilos o diafasias que varían de un lugar a otro y de una situación a otra.”  

 “La lengua no es un sistema autónomo sino que, por el contrario, está sujeta a alteraciones permanentes, motivadas por variables de índole social, cultural, geográfica y temporal, entre otras”. Estas variaciones son la expresión simbólica de la variación de las sociedades que utilizan esta lengua, son creadas por ellas y son signo de riqueza y vitalidad del idioma. 

Pero pese a esa real diversidad lingüística, el español, como ya se ha visto, presenta un fondo lingüístico común que garantiza su unidad. 

“Esa lengua es de todos nosotros y no de un solo grupo geográfico o social. Entre todos la hemos hecho, la cultivamos, la transmitimos, la conservamos y mantenemos su unidad esencial, no obstante las distancias que nos separan, los diez siglos de tradición lingüística que posee esta lengua y la diversidad socio-cultural de sus usuarios”  

Los idiomas de extenso desarrollo temporal y espacial, como el español, llegan a formar un dialecto normativo que no coincide exactamente con ningún dialecto territorial, aunque sus rasgos fundamentales si sean los de uno de ellos. Es un tanto artificioso en cuanto a que sus normas no se realizan generalmente en el habla real de ningún lugar, sino que son solo el patrón ideal a que aspira todo usuario de la lengua como modelo de máximo prestigio. 

“Una lengua histórica es un conjunto de dialectos subordinados a un dialecto literario normativo común que se usa para algunas formas exigentes de la comunicación, de la administración, de la educación, de la literatura”  

Este dialecto se impone sobre los dialectos regionales y nacionales y por esta razón puede ser catalogado como una lengua superpuesta. Algunos autores lo denominan dialecto estándar y es un dialecto que ha alcanzado una posición distintiva. 

Es un dialecto ideal y elimina marcas de edad, grupo social, lugar de origen o nivel educacional, es transregional y trans-social. 

En el dialecto estándar o dialecto normativo literario se apoya la unidad lingüística, puesto que cada individuo que lo use debe aprender una serie de normas impuestas por la sociedad para diferenciar su lengua de la de otras comunidades lingüísticas y poder así conservar una lengua que, pese a sus variedades, posee un fondo lingüístico común.  

“El individuo hablante siempre es miembro de una comunidad parlante; por lo tanto, la libertad lingüística del individuo tiene sus límites en las normas derivadas del conjunto de hábitos y valores lingüísticos típicos de la comunidad y sentidos por ésta, en forma implícita o explicita, como cauterizantes”   

Además del dialecto estándar, existen  variaciones lingüísticas como las diatópticas,  la variedad diastrático que se refiere a las variaciones de una lengua según la clase social a las que pertenecen sus hablantes “de lengua culta, semiculta, vulgar”, la variedad diafásica o de estilo, familiar, coloquial, formal, literario, solemne. Recordemos que toda diatopía o variedad territorial se acompaña de diastratías y de diafasias. 

En los últimos años se ha organizado una toma de conciencia sobre la necesidad de realizar investigaciones con el propósito de conocer no sólo lo diverso, sino también lo común que posee nuestra lengua: 

Como se ha dicho, son los fenómenos comunes los que sostienen la unidad lingüística y mucho más en el caso de un universo lingüístico tan extenso como es el hablante del español. 

Sobre esta necesidad es necesario reconocer que existen marcadas diferencias entre el español con  el nivel léxico-semántico. 

Las variedades de la lengua hay que describirlas en forma exacta y completa, y en este campo hay un gran déficit en la investigación, que hay que subsanar,Con más datos  sobre el español, así será más fácil saber el verdadero grado de convergencia y de divergencia que existe en el uso de la lengua entre los  hispanohablantes. 

Existe una rica diversidad dentro de nuestra unidad lingüística, unidad cuya conservación y consolidación debería ser el deseo y la preocupación de todos. 

Hacen falta  datos de toda la lengua española, sin discriminación de usos, tanto de Latinoamérica como de España, para ver las características lingüísticas que nos diferencian y las que nos unen. 

Desde el punto de vista práctico, así es como se puede definir una lengua internacional que buscará la fórmula para ser usada en la educación en nuestros sistemas escolares, de enseñanza a hablantes de otras lenguas y de eficiencia en la comunicación entre todos los países hablantes del español. 

Primeramente reconociendo los elementos que pertenecen al fondo lingüístico común y aquellos propios de las diversas variedades.  

Todos los hablantes de la lengua española constituimos una unidad lingüística internacional y utilizamos una lengua de gran riqueza, que evoluciona y se transforma, con la contribución de todos sus usuarios. 

Por lo tanto es necesario reconocer que el español, tiene como característica, una gran variedad de usos, que son manifestación de la gran variedad de nuestra cultura hispánica. 

Casi doscientos años de independencia americana debía ser prueba suficiente de que la verdadera lengua española de cada uno de los hablantes del español americano  se volvió seña de identidad cultural, cuna y habitación de nuestros sentimientos de comunidad, pero también de libertad. 

Se puede deducir con la premisa anterior que aunque el español tiene incontables dialectos, sin embargo, posee una gran tendencia integradora y conserva una gran unidad dentro de la necesaria diversidad. presentando un fondo común, pero también muchas variedades que se usan en las situaciones que así lo exigen. 

Es importante saber como ha sido el proceso de introducción del español como lengua materna, entre una gran cantidad de lenguas, entre ellas unas mucho muy valiosas como el maya, el zapoteco, entre otras. 

Es necesario tener en cuenta que con el encuentro de Europa con América, el español llega al llamado Nuevo Mundo en boca de soldados, navegantes, sacerdotes y colonos y se encuentra con centenares de lenguas aborígenes muy diferentes entres sí y de esos primeros hablantes de español en América se aprenderá la lengua materna sustituta. 

Las lenguas originales de América no pudieron resistir la invasión española que se implantó con relativa facilidad pero no eliminó las lenguas indígenas. Por el contrario, se nutrió y se enriqueció con ellas durante los periodos de la conquista y de la colonia. 

A lo largo de los siglos XVl, XVll y XVlll, la lengua española se extendió, se arraigó y se volvió fue la lengua dominante y madre. 

Los mesoamericanos la aprendieron porque la necesitaban como vehiculo de comunicación por ser lengua franca, en regiones en donde se hablaban y se hablan varias lenguas. 

Sin embargo, en la actualidad el español sigue viviendo en América, conviviendo con una gran cantidad de lenguas indígenas, que son muestra de la diversidad de etnias y culturas que todavía existen en nuestros países hispanoamericanos. 

Esta situación se presenta a pesar de que con la llegada de la lengua española al territorio americano se inició un proceso de mortandad lingüística que redujo notablemente el número de idiomas y dialectos indígenas hablados en estas tierras. 

Actualmente en la mayoría de los países hispanoamericanos se tiene una política lingüística. 

El español es la lengua nacional que deben aprender los grupos no hablantes de español actualmente, para integrarse a la nación, pero debe haber una educación bilingüe y bicultural o intercultural, utilizando su propia lengua como lengua materna y el español como segunda lengua. 

De otro lado, es necesario tener en cuenta que desde el siglo XVI hasta el XIX existió el comercio entre África y América permitiendo la llegada de africanos procedentes de distintas etnias de ese continente y hablantes de diversos idiomas. 

Estos  transmitieron al español, de las distintas regiones, una serie de rasgos de sus lenguas nativas que se han conocido con el nombre de afronegrismo y se presentan tanto en la fonética como en la morfosintaxis y en el léxico. Este aporte de los  africanos  contribuyó notablemente al enriquecimiento del español. 

Después de la independencia se pensó en que cada país tuviera una lengua nacional derivada del español. Sin embargo, esta idea se desechó y se reemplazó por la de promover una lengua emancipada de la península.  

En el presente siglo, nueve de cada diez hablantes de español, viven en América, y esta lengua internacional se habla en diecinueve países americanos que tiene fronteras comunes en muchos casos. 

Existen importantes diferencias entre el español peninsular y el español de América, pero también entre el español de los distintos países hispanoamericanos. 

“Hay una evolución diversificada del español hablado en los países hispanoamericanos que corresponde a la vida normal de una lengua circunscrita al territorio de un país con sus instituciones, sus leyes, su sistema de educación y su régimen económico y político” 

Esos particularismos del español de América se encuentran tanto en el dominio fonético como en el morfológico, el sintáctico y el léxico. Se forman así subsistemas diferenciados del español pero que poseen tantos elementos comunes que permiten la comunicación de todos los hispanohablantes mediante esta lengua internacional 

El español peninsular es uno de los subsistemas y hoy en día no tiene ninguna superioridad jerárquica sobre las variantes americanas del español. Por consiguiente, todas las variantes están en igualdad de importancia. Toda la comunidad lingüística española debe mantener y fomentar la unidad de la lengua, respetando las peculiaridades de cada subsistema. 

Es necesario anotar que principalmente a nivel del léxico, existen grandes diferencias entre el español peninsular y el americano. Estas diferencias no se pueden eliminar, ni minimizar. Es necesario aceptarlas e integrar los elementos léxicos propios del español de América al Diccionario de La Academia Española de la Lengua. 

Los diccionarios tienen que seguir enriqueciéndose con la integración del léxico americano, como se ha venido haciendo. 

A pesar de la gran riqueza y diversidad de usos del español, es innegable que podemos entendemos sin gran dificultad todos los hablantes de la lengua española. Esto se logra mediante el español estándar que es el español que comprendemos y usamos todos los hablantes de la lengua española sin distingos de nacionalidad o lugar de origen y que se mantiene en la literatura, en la producción académica y, en general, en la composición escrita. 

Pero, además, utilizando las variedades lingüísticas y los aportes ya mencionados que han contribuido al enriquecimiento de la lengua española. 

“Si los esfuerzos que hoy se hacen por coordinar y unificar la economía, la cultura y la política de Hispanoamérica logran éxito y se crea una comunidad hispánica fuerte y responsable que defienda solidariamente su cultura y su idioma, y que además se logre un desarrollo que haga de nuestras naciones productoras y no simple receptoras de técnicas y ciencia, la suerte del español estará asegurada porque son la política y la economía las que le dan vida.” 

Como se puede observar, existe en Hispanoamérica una integración lingüística porque en este territorio la lengua española es la única dominante y prestigiosa y es utilizada por una comunidad muy grande tanto demográficamente como geográficamente. 

Esta unidad debe respetar la necesaria diversidad lingüística existente en todos los países que son subsistemas de este grande y complejo sistema de países donde se habla la lengua española. 

Por lo anteriormente dicho, quiero vivir y morir en español.

Fray Esteban Arroyo: Memoria de un dominico

Esteban Arroyo

Historia y memoria de un dominico   Es importante para los queretanos recordar a quien por mas de veinte años nos ha acompañado, desde su biblioteca, ubicada en los altos del Convento dominico de nuestra ciudad, con una compañía armoniosa y valiosa, además de establecer con ella, un motivo de orgullo local. 

 Al historiador acucioso,  se llega con el agradable encuentro de una cruz atrial, en la esquina de Guerrero y Pino Suárez y después por el interrogatorio cariñoso de una monja. Recuerdo su caminar pausado pero constante, pensativo y alegre, por las centenarias calles del centro, todas las mañanas, cerca del medio día, antes de entrar a su estudio, al reencuentro con la historia.

El ha sido para mí y para muchos, una compañía constructora, como lo ha venido haciendo toda su vida por donde ha pasado, y en esta levítica ciudad, con el rescate de la historia dominica en Querétaro, “ Las misiones dominicas de la sierra gorda de Querétaro”, “Los primeros y principales abanderados de los indios…” editadas por la U. A. Q. entre otras muchas obras más. 

Hablar de Esteban Arroyo es remontarse a los lugares más agradables del pensamiento, ya que nacido en  Sotilo un 21 de noviembre de l910, entra a nuestra tierra mesoamericana, allá por l937, con las influencias nada menos que de la viuda de Madero, Doña Sarita Pérez, salido del Convento De San Esteban en la ciudad de Salamanca, garante de su doctoral conocimiento. 

Oaxaca es su crisol, le da Esteban Arroyo lo mejor de sí y lo que será un detonante para la cultura y el desarrollo de las artes en esa ciudad, tan india y tan culta, reconstruye bellísimamente, junto con talladores y ensambladores, más un puñado de artesanos, el retablo monumental, del altar mayor del templo de Santo Domingo De Guzmán, en el Convento Grande. 

De su pluma nace la obra rescatadora, un documento que da pié a las diferentes interpretaciones que sobre los dominicos se tiene en esa zona, cuando escribe la “Biografía de Fray Francisco de Burgoa”, a su vez autor en el siglo XVlll de la “Palestra Indiana” y la “Geográfica Descripción”. 

Además con su obra ya clásica  añade otra de valiosa importancia “Los Forjadores de la Civilización Oaxaqueña” rescatando en conjunto, a sus hermanos en religión, dejando a la posteridad, un documento insospechadamente importante, además deja constancia escrita del valor artístico del Convento Grande y de cómo se dieron los trabajos de restauración del altar mayor, ahora orgullo del mundo, en dos libros más. 

Esteban Arroyo, el fraile dominico, de hablar parco, de corazón sensible y sonrisa abierta, bien merece de los queretanos un reconocimiento cálido, por haber decidido vivir desde hace años entre nosotros y entre nosotros seguir escribiendo documentos tan valiosos como “Colapso, agonía y restauración de la provincia de Santo Domingo en México”, el rescate valiosísimo de la obra dominica en Chiapas, llamado  “Entre lobos y corderos…”. 

Su presencia larga en nuestra ciudad da pié para que la orden de predicadores construya y forme el Archivo Histórico dominico de México, llegando a acompañarlo los frailes Angel Melcon y Santiago Rodríguez, dejando el honor a esta ciudad de albergar documentos suficientes para la interpretación y reelectura de la actuación de tiros y troyanos en esta mesoamerica nuestra durante la intervención española, por trescientos años. 

Algunas veces, las primeras de mi encuentro con este fraile fueron en compañía de una Gran monja dominica Magdalena preciado, muy recordada y querida en San Miguel de Allende y originaria de Torres Mochas. El siempre amable discreto y colaborador, las otras fueron en medio de libros viejos en la biblioteca del antes sin remozar Convento dominico queretano, donde a su decir Jesucristo era el Prior y él la comunidad. 

Recordamos bien a bien al fraile Juan De Araya con su historia del Convento De San Esteban en Salamanca España, lo mismo que a Fray Justo Cuervo, también cronista de este importante convento, donde nuestro Fray Esteban Arroyo cursara la teología antes de partir para América. 

Su salud quebrantada me permitió algunas mañanas sentarme junto a su lecho de enfermo y contemplar la paz de quien vive en paz, desde el Sanatorio Margarita, de donde se levantó con más energía que antes a buscar la historia y su interpretación desde la mirada dominica de este tiempo. 

Vuelve a la plática el recuerdo de los cronistas dominicos menos abundantes que los franciscanos en esta América invadida, como Dávila Padilla, Thomas Castelar o Remesal, dando lugar especial a Juan Bautista Méndez con su “ Crónica de la provincia del Orden de Predicadores de Santiago de México”. 

Desde esta tribuna o palestra lanzo un llamado para que a Esteban Arroyo sea reconocido públicamente, por medio de una difusión más amplia de su obra como historiador, por las autoridades culturales, el medio intelectual nacional y desde luego por los queretanos, que hemos disfrutado su vida en los últimos 20 años, en este Convento de Santo Domingo de Guzmán en  Querétaro, que comenzó a adecentarlo y dio pie a salvar la Capilla de la Virgen del Rosario, la Madona dominica, que también llevó a cabo, tuvo tiempo, talento y sensibilidad, para hacer de su vida un canto a su Dios y al humanismo, tan necesitado en estos tiempos neoliberales.      

El Oficio de Historiar de Luis González y González

Luis González

La única venida a Querétaro de Luis González y González a disertar sobre su teoría, fue al taller “El Oficio de Historiar” coordinado por quién esto escribe, un siete de noviembre del 2001, siendo recibido tumultuariamente por los talleristas y la comunidad intelectual local y sin la presencia de autoridad local alguna. 

El Maestro dijo: “Querétaro es una de las ciudades a las que hay que visitar constantemente”Luis González y González, el humanista de la historia, el mejor historiador de México, El renovador de la concepción de entender y estudiar la  historia, revolucionario de cepa,  murió en el pueblo de San José de Gracia. 

Cuando en San José de Gracia todo el mundo comentaba lo abundante de la cosecha que se venía gracias a la buena temporada de lluvias, el II de octubre de 1925, llegó al mundo Luis González y González y el 14 de diciembre del 2003, cerca de las ocho de la mañana, ante un México convulso e imprevisto, se nos fue. 

Aprendió desde su infancia el desafío de conservar  la memoria como forma de preservar la vida a fuerza de contar y recontar las historias de los hombres. Se alejó de la historia de bronce y se acercó  al quehacer cotidiano, a los más elementales e insignificantes acontecimientos y de esta manera nació la historia universal, llamada PUEBLO EN VILO. 

El Maestro dijo: “ Hay una historia política que se desparrama ante el gran público, no porque le guste mucho a los niños y adolescentes, lo que les cuentan, o porque aprendan eso por su voluntad, sino porque los obligan a que acepten eso como la historia”. 

Nieto de abuelos indios, conservó siempre el gusto por su MATRIA, por sus orígenes, el gusto por el habla sencilla y sabrosa, que lo llevara a hacer un profesor tan claro como ameno, un historiador convencido de  que la historia no tiene porque ser de difícil acceso y que los historiadores no tienen porque volverse pedantes. 

Luis González y González no olvidó nunca la pesada herencia que para bien o para mal marca el nacionalismo mexicano, traducido en odios hacia fuera, hacia los que le son diferentes y odios hacia dentro, hacia los que no lo son tanto. 

El Maestro dijo: “Sí se puede uno liberarse de las mitologías, de los mitos nacionales, étnicos, religiosos o de cualquier otro tipo, sin dejar de ser solidario con su país y con los suyos”. 

Luis González y González ha luchado contra la historia oficial para rescatar la historia humilde y cotidiana de los pueblos y de las provincias y ha sido reconocido como el padre de LA MICROHISTORIA, de la historia regional, de la historia MATRIA. 

Luis González y González, hombre de su familia, de su pueblo, de su región, de su nación y de su gremio, es liberal en política, porque sabe de la necesidad de la variedad, de la pluralidad, de la vitalidad de las diferencias, que no pueden, ni deben ser aniquiladas. 

El maestro dijo; “ Es necesario recordar, pero también es necesario olvidar, un exceso de memoria enferma a veces hasta la locura”. 

Padre de la microhistoria, Luis González y González, fue un intelectual humilde, que nunca dudó en compartir sus conocimientos con otros, fue el historiador más completo del siglo XX mexicano. 

Su obra es inmensa, muy legible y muy original. De tal suerte que los historiadores deben de pensar seriamente  formarse un criterio propio, al margen de modas o colegas.       

Templo de La Gongregación en Querétaro

El Templo de La Congregación de Clérigos de Nuestra Señora de Guadalupe. 

El Cerrito de Don Diego.

El Culto Guadalupano en Querétaro.   

El primer santuario erigido en honor de la Virgen de Guadalupe, fue  la ermita levantada en el cerro del Tepeyac, el mismo año de las apariciones, en 1531.

 

La segunda, fue otra ermita, edificada por Francisco de Castro y Mampaso en  1925, en Tierra Blanca, a las afueras de la ciudad de San Luis Potosí. 

La tercera fue la primitiva capilla levantada en el país fue en la ciudad de Querétaro en 1674,  en un predio agreste y peñascoso, llamado “el Cerrito de Don Diego”, propiedad del cura de Xichú,  Alonso de Ayora y Guzmán y donde se encuentra ahora el magnífico santuario. 

A 127 años de aparecida la Virgen de Guadalupe en el Tepeyac, en Querétaro, no se veneraba a la Virgen Guadalupana. Después del milagro concedido al Padre Lucas Guerrero en 1659, dio comienzo esta devoción,  que para finales del siglo XlX había en la ciudad más de 30 mil imágenes de la Virgen de Guadalupe. 

Efemérides: 

El P. Lucas Guerrero Rodea en 1659, le consagró el tercio de los frutos de una pequeña siembra de trigo, le fueron 15 pesos 

A petición de Juez eclesiástico y Vicario de Querétaro, Francisco de Lepe, sugiere que con ese dinero se adquiera  se adquiera una copia del original de la Virgen de Guadalupe y traerla para su culto. 

Se Acordó establecer una Congregación a instancias de l Bachiller Lucas Guerrero y Diego Barrios Pimentel. 

Se obtuvo la confirmación de las constituciones y licencia para esta Congregación DE Clérigos DE María Santísima de Guadalupe, por autos del 9 de febrero de 1669, por el Arzobispado de México. 

Los primero 18 integrantes de esta Congregación firmaron ante el notario Diego de Arias Uzeda y eligieron como primer prefecto a el P. Diego de Barrientos y fue confirmado por el Provisto de México el día 18 del mismo mes de 1669.Juan Caballero de Medina, otorga tres mil pesos a esta Congregación para  sostener una capellanía y pagar la función anual a la Virgen. 

El Cura del Mineral de Xichú Juan de Ayora les vende en 250 pesos el terreno llamado la “Loma de Don Diego”, donde se construye la capilla y posteriormente se construirá el templo y anexos, 

Autorizado de Roma el Arzobispo de México Fray Payo De Rivera Enríquez y por Cédula real de 19 de octubre de 1671, firmada por la reina Mariana de Austria, pude levantarse el templo. 

Para levantar la primera capilla se recibió de Juan Caballero Medina, la cantidad de 500 pesos y otro tanto de su hijo Juan Caballero y Osio. 

En 1674 queda instalada la primera capilla y bendecida el 3 de mayo de ese año. 

Enseguida se procedió a abrir los cimientos del nuevo templo, bajo la dirección del arquitecto José de Rayas Delgado y a instancias de los sacerdotes Cárdenas y Guerrero. 

El primero de junio de 1675 se colocó solemnemente la primera piedra del nuevo y futuro t4 Templo y el hermano de Juan Caballero y Osio, Nicolás, levantó con su dinero, los muros  para sentar las bases del edificio 

Juan Caballero y Osio determina ser sacerdote y pagar la construcción del actual Santuario a La Virgen de Guadalupe, que conocemos familiarmente como La Congregación. 

En Abril de 1680 estuvo terminado y fue y fue dedicado el 12 de mayo de ese año, por el ya sacerdote Juan Caballero y Osio. 

La regla de La Congregación de Clérigos de Nuestra Señora de Guadalupe fue reformada en 1679, después en 1691 y en 1721. 

En 1691 los Congregante s se hicieron cargo del Hospital Real, mientras que duró el juicio a los Hermanos Hipólitos, a quienes se los devolvieron al ser absueltos de las acusaciones.  

El 7 de diciembre de 1737 se juró patrona de Querétaro a la Virgen de Gudalupe por el Alférez Real José de Urtiaga y recibió el juramento el Vicario y Juez eclesiástico de Querétaro Juan de Izaguirre. 

En 1736 se hizo de nuevo el cimborrio de la cúpula por el indio José Guadalupe. 

En 1742 se renovó el altar mayor. 

En 1747 se fundó La Cofradía de Seglares Congregantes 

En 1753 se estrenó el órgano del templo, realizado por mariano de Las casas.De un hermoso frontis barroco del esplendor del siglo XVlll.En 1754 se recibió la confirmación del juramento como patrona de Querétaro, por el Papa Benedicto XlV. 

En 1758 el Ayuntamiento de la ciudad empezó con una cooperación anual de cincuenta pesos para las fiestas de la Virgen. 

De 1759 a 1761fue sede de la Parroquia de santiago, ya secularizada. 

En 1780 se celebró solemnemente el primer centenario de este templo. 

En 1864, con motivo de la erección de la diócesis de Querétaro, volvió a ser temporalmente sede de la parroquia de Santiago, hasta que la Catedral fue trasladada de el templo de La Compañía de Jesús a San Francisco. 

En 1804 fue renovado nuevamente el Altar mayor. 

En 1852 y después en 1888 fue renovado el decorado y piso del templo. 

Debido a las leyes de reforma fue disuelta la Congregación de Clérigos y restaurada, junto con las malas condiciones del templo, por el obispo de Querétaro en 1884, Don Rafael S. Camacho. 

Entre los piadosos sacerdotes que florecieron en la ciudad de Querétaro, a mitad del siglo XVll, contamos con el Padre Lucas Guerrero Rodea, nacido en esta ciudad en 1624 y quien fuera el promotor de la devoción a la Virgen de Guadalupe y el creador de La Congregación de sacerdotes Seculares, dedicados a obras pías y a la difusión de este culto. 

El milagro lo narran así: Cuentan que el Padre Lucas Gurrero Gordea sembró trigo en un terreno muy agreste, donde era casi imposible obtener alguna cosecha y este sacerdote, con fe le encomendó a la virgen de Guadalupe, que sí le concedía el milagro de levantar  cosecha, le entregaría, fuera de diezmos e impuestos, un cuarto de  las ganancias y al serle concedido el milagro, la cantidad alcanzada para la Virgen,  fue de 15 pesos. 

A propuesta del cura de Querétaro, Francisco de Lepe, le sugirió adquiriera una imagen de la Virgen de Guadalupe, que el P. Lucas Guerrero compró en la ciudad de México y la colocó para su veneración en la capilla del hospital de los Hermanos Hipólitos, que hoy conocemos como el templo de San José de Gracia. 

Los primeros en adherise a esta veneración guadalupana fueron 16 sacerdotes del clero secular y un numeroso grupo de indios, residentes de la ciudad de Querétaro, de quienes salió la idea de crearle una ermita expresa para su culto. 

La primera capilla erigida canónicamente a Nuestra Sra. De Guadalupe en Querétaro, fue en el predio llamado “Cerro de don Diego”, se dio a instancias del Padre Lucas y a la recomendación del Provisor  Cárdenas y Salazar ante el Arzobispo de México,  Fray Payo de Rivera Enriques, quien a su vez  solicitó el permiso a la  reina gobernadora de España,  Doña Mariana de Austria. 

La soberana expidió la cédula real, para ser posible la edificación de la capilla, con fecha de  10 de octubre de 1671 y se colocó la primera piedra, en febrero de 1674 y bendecida dicha ermita, el 3 de mayo del mismo año. 

Al año siguiente a instancias del P. Lucas Guerrero, se dio comienzo a la construcción de la iglesia actual, con el brillante proyecto del arquitecto José de Bayas delgado y  el apoyo económico de Juan Caballero de Medina y su hijo el P. Juan Caballero y Osio, colocándose la primera piedra, el primero de junio de 1675, siendo brillantemente terminada en 1680. 

Las imágenes que este templo ha tenido de la Virgen de Guadalupe han sido tres, la primera fue la traída por el P. Lucas Guerrero en su viaje primero, a la ciudad de México, la segunda fue la que pintara  de Baltazar de Echave,  colocada en la inauguración del templo de la Congregación erigido a expensas de Juan Caballero y Osio y la tercera y actual es la del famoso pintor, Miguel Cabrera. 

 

 

La Virgen de Guadalupe, pintada por Miguel Cabrera y que se venera actualmente en el templo de la Congregación, fue primero propiedad del Arzobispo de México,  Manuel Rubio y Linas, quien a su muerte, la obtuvo el queretano, Bernardo Pardo, teniéndola en su poder hasta 1778, en que a instancias del P. Antonio Lamas, Prefecto de los Congregantes, la intercambió por la pintura de Baltazar de Echave, que en ese entonces presidía el retablo principal del templo..

“El viento de la muerte”,  una gran epidemia,  aparecida en el pueblo de Tacuba, por el año de  1736 y que asoló al territorio nacional, fue el motivo para que juntos los cabildos civil y eclesiástico de la ciudad de México, propusieran a todos los cabildos del país, fuera declarada patrona de la Nueva España, la Virgen de Guadalupe. 

El cuatro de diciembre de 1748, y reunidas todas las formalidades, en el palacio arzobispal de la ciudad de México, fue jurada por todos los Ayuntamiento de la Nueva España y ante la presencia del Arzobispo Juan Antonio de Vizarrón y Eguiarreta y ordenado como día festivo, el 12 de diciembre de cada año. 

Fue confirmado este patronazgo nacional guadalupano, por el Papa  Benedicto XlV, por Bula del 25 de mayo de 1754. 

De esta  devoción guadalupana nacieron tres organizaciones dedicadas a promover su culto y a la caridad cristiana, la primera y principal la formaron sacerdotes del clero secular y se llamó ““lustre y Venerable Congregación de Clérigos de Nuestra Señora de Guadalupe”, Aprobada por el Papa  Inocencio Xll, por Bula, llamada “Pietatis et charitatis opera…” 

Otra organización fue de españoles,  llamada “Cofradía del Señor San José” y la otra de indios, que se nombro “Hermandad de pobres  de Nuestra Señora de Guadalupe”, aprobada por el Papa Benedicto XlV, en el año de 1747. 

El Templo de la Congregación ha recibido diferentes reformas después de que fuera terminado e inaugurado en 1680. 

En 1736 el indio alarife  José de Guadalupe sustituyó la antigua cúpula, por otra nueva, logrando un tambor circular pasando de cuatro ventanas a ocho ventanales y dándole más altura a dicha cúpula. 

Pero para principios del siglo XlX, allá por 1804 se sustituyó el retablo mayor, por un neoclásico, tal como esta ahora y durante los siguientes años se destruyeron los demás retablos barrocos, sustituyéndose por los actuales. 

En 1886 el obispo Rafael S. Camacho, pinto la bóveda de la cúpula con los colores nacionales, agrandó las ventanas del cuerpo de la nave,  sustituyó el piso por madera de mezquite y construyó la escalinata de acceso al templo. 

En 1888  la antigua antesacristía fue convertida en la Capilla de La Purísima Concepción, comunicándola al templo con un arco de entrada. 

El 30 de noviembre de 1888 el Obispo Rafael S. Camacho, a las 3 de la mañana realizó en presencia, solamente del presbiterio, como lo ordenaba el derecho canónico, la consagración ritual del altar y del templo, siendo el primer santuario guadalupano en el país, de ser consagrado ritualmente. 

En 1891 se enrejó el atrio y se construyó de cantera la parte  que va de la escalinata al enrejado. En 1921 se construyó con granito artificial el comulgatorio. 

La primera peregrinación a pie al Tepeyac la realiza el fraile Fray Francisco frutos, quién a ser curado de grave enfermedad por intercesión de la Virgen de Guadalupe, en acto de acción de gracias camina del Santuario de La Congregación a La Villa  a pie. 

En 1942 La imagen de la Virgen de Guadalupe se colocó en un pabellón de mármol, como en la antigua Basílica de Guadalupe en México y desprendido del conjunto del retablo en 1980.

     

El templo

  Esta ordenado de oriente a poniente, es de orden dórico, así esta desde las bases de las formas y pilastras, la coronación de la cúpula, el muro, cuya arquitrabe, frisos y cornisas, comienzan el juego de las bívedas que son de arista, lo mismo que los arcos engarzados de la nave hasta los torales.

Las naves, el cuerpo de la iglesia, los brazos del crucero, la capilla mayor y presbiterio, cuyo cerramiento es en cercha. 

La cúpula de media naranja  que cubre la capilla mayor y corona el templo, con ocho pilastras, más el presbiterio. La bóveda inferior del coro compónese de un arco escarzano de tres puntos, guarnecido de dos pechinas ochavadas, nos permite notar lo que fue una loma, donde se levantó este hermoso templo. 

Se levantan los cuatro arcos torales con hermoso vuelo, que balancea con las bóvedas, los arcos son de medio punto y las pechinas están cubiertas con cuatro Papa salidos del clero secular y fueron elevados a los altares, su arquitrabe, frisos y cornisas nos llevan a la cúpula de media naranja, perfectamente esférica,  está adornada por astrías y remata con una linternilla que la ilumina. 

Tiene dos capillas al principio del templo que son las bases de sus dos torres gemelas. Su fachada consta de dos cuerpos de orden corintio y remate. Tiene otras dos puertas una del lado del panteón y otra que da acceso al Colegio. 

El primer retablo mayor de este templo  está narrado por menorisadamente por Carlos de Sigüenza y Góngora, el segundo fue realizado por José de bayas Delgado, estos dos primeros fueron barrocos sobredorados y el tercero fue  neo clásico de acuerdo a las normas de acuerdo a la real academia de San Carlos de México… 

Se habla de tres retablos iniciales dedicados uno Santa Ana, otro a San José y otro a San Pedro. Los neoclásicos que se encuentran ahora son a San pedro, San José, San Juan Bautista, y San Antonio. 

La sacristía conserva el único retablo barroco, conservado en un templo, fuera de los de santa Rosa y santa Clara en Querétaro. De 1765, donde destaca un lienzo de Cristo pintando a la Virgen, también se encuentra otro lienzo del siglo XVll, de valor y belleza que deben verse. 

Las apariciones de la Virgen, están pintadas sobre las pechinas y son de Roldán, sustituyen a los Papas que estuvieron inicialmente en ese lugar. 

 

 

La Herrería del coro y del atrio son de hierro forjado del más alto grado artístico y en el Salón de juntas existe una bella colección de oleos de los mejores pintores de la época.   El Retablo de la Sacristía:  Esta trabajado a manera de petatillo y adornado con vegetales, con guirnaldas que adornan las pinturas. Son siete pinturas de óleo sobre tela dos dedicadas a la virgen de Guadalupe, una de ellas en la forma tradicional y la otra a Jesucristo pintando a la guadalupana, contemplando la escena esta en la parte superior El Padre Eterno y El Espíritu Santo, sosteniendo el lienzo están un par de angelillos. 

Destacan los lienzos de San Joaquín y San Juan Bautista, entre los lienzos guadalupanos se encuentra un San José con el niño y a los lados Señora Santa Ana y San Juan Evangelista. 

 

 

La Guadalupana del altar mayor es obra de Miguel Cabrera, que en 1778 fuera donada a este templo por el Arzobispo de México Manuel Rubio y Salinas a instancias del P. Antonio Lamas. 

Existe un Cristo de marfil en la sacristía de este templo, de tres cuartas de largo, sin policromado, donde resaltan las heridas del costado y no tiene policromía.     

El Chocolate Oaxaqueño

Chocolate

México es considerado un centro de origen del cacao, al igual que la cuenca del Amazonas. El nombre del cacao puede traducirse como “manjar de los dioses” y es un grano cuyo cultivo requiere de un clima tropical.

En estado silvestre el cacao es un árbol de porte elevado, pero bajo cultivo alcanza una altura de 5 a 7 metros llegando a producir a escala comercial a los 4 o 5 años de edad. Su rendimiento máximo se obtiene entre los 10 y 15 años y con los cuidados necesarios puede dar rendimiento hasta los 50 años.

En la época prehispánica fue utilizada como moneda corriente, sorprendiendo a los españoles a su llegada al ver que, el grano del cacao, obtenido de un árbol domesticado y cultivado por las culturas maya y azteca, denominado “cacau” y “cacahuatl” era usado como moneda prehispánica.

Para poder ser utilizado de esta forma eran extraídos, lavados y depositados en una superficie de arcilla roja que, con el mucilago todavía adherido se mezclaba con este polvo rojo. Los granos secados al sol y endurecidos adquirirían después un enorme valor; ambas culturas realizaban con ellos transacciones comerciales por toda Mesoamérica.

En la época prehispánica, las grandes áreas cultivadas de cacao se localizaban en lo que hoy son los estados de Colima, Guerrero, Morelos Chiapas, Yucatán y Tabasco.

 

LEYENDA Y EPOCA COLONIAL sobre El Chocolate

 

La magia de los productos de Oaxaca está asociada a las leyendas y de ahí que se atribuya a los dioses los favores de que gozan. Este fue el caso de Quetzalcóatl, a quien los dioses enviaron a la tierra para que ayudara a los hombres; y les regaló la planta del cacao. El arbolillo dio sus frutos e hizo tostar el fruto de las vainas, enseñó a molerlo y batirlo con agua para obtener el chocolate, pero sólo para disfrute de los sacerdotes y los nobles.

El chocolate, nombre con que ahora se le conoce a esta formidable bebida en el mundo entero fue adoptada por las cortes españolas y modificado en los propios monasterios hispanos donde elaboraron un chocolate dulce, perfumado y caliente. Muchos años después se propaga el resto del continente y los europeos en sus viajes difundieron el cultivo del cacao por todos los trópicos del mundo.

Fue el licor sagrado y lo tomaban agrio o amargo. Luego se mezcló con miel, y los españoles le agregaron azúcar,  lujo en la colonia. Esta es otra de las maravillas gastronómicas oaxaqueñas.

CARACTERÍSTICAS DEL CHOCOLATE

De acuerdo a su origen existen diversos tipos de cacao: los criollos, los forasteros amazónicos, el guayaquil, el calabacillo, el criollo clonal y el ceilán. En México por su vigor y mayores rendimientos los más cultivados son: el criollo y el guayaquil, ambos generan granos de primerísima calidad con altos niveles de aroma y sabor por lo que se les denomina “cacaos aromáticos”. 

El Mezcal de Oaxaca

El Mezcal

 

En el paisaje del Estado de Oaxaca, es tradicional ver como cortan el azul horizonte las palmas de los agaves, sembradíos que cubren laderas y se internan en las zonas desérticas del gran territorio oaxaqueño.

El maguey, nombre caribeño con el que lo conocieron los conquistadores, es la tradicional planta de la que nuestros antepasados extrajeron el mosto para producir la bebida que ellos consideraron regalo de los dioses y a la que actualmente conocemos como mezcal.

Según los procesos de elaboración de cada uno de los pueblos de la región del mezcal, éste toma nombres distintos (minero, pechuga, de gusano, tobalá, entre otros) y en cada uno de los eslabones que integran su cadena productiva encontramos tradicionales modos de organizar el trabajo comunitario.

El maguey fue una de las plantas sagradas más importantes en el México prehispánico y tuvo un lugar privilegiado en la vida ritual y religiosa, en la mitología y en la economía de las culturas mexicanas.

El origen del mezcal, proveniente del maguey, tiene su mito: cuenta la leyenda que fue un rayo que al caer sobre un agave hizo la primera tatema siendo así como se obtuvo la mágica bebida, es por esta razón que se le considera como la bebida llegada del cielo: “elixir de los dioses”. El mezcal posee gran parte de las propiedades míticas del maguey, transformándolas en la bebida que nuestros antepasados consumían en sus ceremonias religiosas con sus poderes “mágicos e incluso afrodisíacos”.

Es por eso que no se duda que muy pronto escucharemos de los labios de los consumidores de esta bebida, en muchos idiomas, el popular refrán mexicano: “Para todo mal, mezcal y para todo bien también”.

PRODUCCIÓN
El mezcal, la bebida alcohólica más genuina del Estado de Oaxaca recibe su nombre de las palabras en lengua náhuatl “el maguey e izcaloa asar”. Se elabora a partir del agave (una cactácea) conocido como Maguey Espandin que crece especialmente en el suelo semiárido del Valle de Tlacolula.

El proceso comienza con la recogida de las plantas, que han crecido unos ocho o diez años y pesan más de cuarenta kilos cada una, para cocerlas en un horno cónico hecho a base de piedras que se recubre con tierra y actúa durante tres o cuatro días. Las plantas ya cocidas, se machacan con la

 

Ayuda de una piedra de molino circular, tirada por un caballo y, una vez molidas se dejan en toneles para que fermente. Después de añadir agua para ayudar en la fermentación, se pasa a la destilación. El proceso termina con el reposo en barricas de roble blanco, que se prolonga hasta doce años para obtener los mezcales más añejos.

La variedad del mezcal depende de la edad y de los saborizantes que se empleen: hay mezcal puro sin añadidos y mezcales con frutas naturales, almendrados, etc.

El más popular es el de gusanito. Se obtienen añadiendo al mezcal, ya destilado y embotellado, un ejemplar del gusano que crece en la raíz del maguey. El gusano se añade frito, ya que vivo no porta el olor y el sabor tan característicos que han hecho del mezcal con gusanito una de las bebidas internacionalmente más apreciadas y que le han llevado a exportarse a todo el mundo.

Para empezar, ingerir el buen mezcal tiene recovecos ligados a usos y costumbres oaxaqueñas. Hay que servirlo “en un caballito”; la carencia de tal copa no es un problema, se hace una de carrizo, de un canuto salen dos. A la mano debe estar un plato con sal de gusanitos, mezcla del gusano de maguey seco, tostado, molido con chile costeño y sal; otro con limones cortados.

Se toma una pizquita que se pone en la punta de la lengua y esto es como encender la mecha. De inmediato viene el trago lento y pausado. Seguramente a algunos neófitos les raspará el paladar, a otros quizás los hará toser. Tomar mezcal con sus tiempos y momentos es un proceso más que todo de práctica. Una vez que se degusta, se le encuentra un sabor clásico que permanece en el paladar. Se aspira el aroma – su bouquet – , y al valorar todos los detalles lentamente, es posible deducir el tipo de maguey del que procede. Se ve el cuerpo del mezcal, la viscosidad, apariencia, en fin, su esencia coteja nuestro juicio. Si se trata de un minero o del matateco, ¿es de la Sierra Juárez? ¿O el de pechuga?, ¿o el de gusanitos? O quizá por suerte es el muy escaso y codiciado Tobalá.

 

Comida Típica en Oaxaca

 

La Comida Oaxaqueña posee una gran variedad de platillos, que van desde los más sencillos hasta los más elaborados, son ricos como su folklore, tradiciones y costumbres. Es el resultado de un proceso en el que se conjuntan ingredientes y experiencias de diversas etapas históricas de la entidad. Es una gastronomía sazonada y enriquecida por el tiempo.

Dentro de los platillos clásicos de gran influencia prehispánica, destacan gran variedad de moles, como el negro, el amarillo, el coloradito y el verde. El estofado y Chichilo, también los tamales oaxaqueños, las guías de calabaza, las tlayudas, los chapulines, las memelitas y los guajes.

La aportación hispánica originó platillos como la cecina enchilada, el tasajo, el quesillo y el queso fresco. Y para acompañar esta experiencia gastronómica están: el mezcal, bebida representativa de la entidad y las típicas aguas frescas de chía, jiotilla, horchata, chilacayota, tuna y el tejate.

Que comer en Oaxaca

LA COMIDA TÍPICA OAXAQUEÑA.

Arrachera:

Tiras de carne asada con cebolla y pimiento morrón acompañadas de tortillas de maíz.

Asiento:

Manteca de cerdo no refinada con trozos de fritura de chicharrón y carnitas de cerdo.

Barbacoa:

Borrego o chivo cocinado al vapor en un horno bajo tierra, se acompaña de tortillas y salsa.

Burritas:

Tortilla de harina con queso y jamón.

Carnitas:

Carne de puerco frita en trocitos, acompañada de aguacate, cebolla y salsa, en tortillas de maíz.

Cecina:

Corte finamente tasajeado de la pierna del cerdo, puede ser natural o adobado.

Champurrado:

Atole de maíz mezclado con chocolate.

Chapulines:

Insecto cocinado con ajo, sal y limón.

Chicharrón:

Piel de cerdo frita o tostada.

Chicozapote:

Fruta tropical nativa de Oaxaca, utilizada en agua, postres, o como fruta fresca.

Chilacayote:

Fruta tropical de carne fibrosa y sirve para la preparación de dulces y aguas frescas.

Chilaquiles:

Pedazos de tortilla de maíz fritos, acompañados de salsa roja, verde, de guajillo o de fríjol negro, con queso desmoronado y crema.

Chile relleno:

Hay diferentes tipos de chiles rellenos, los hay rellenos de queso o carne, capeados con huevo y a veces cubiertos con salsa.

Chile ajo:

Guiso de diferentes verduras sazonadas con ajo, chile guajillo o pasilla y vinagre.

Chocolate:

Bebida oaxaqueña hecha de cacao, almendra, canela y azúcar, servida caliente con leche o con agua.

Chorizo:

Embutido de carne de cerdo adobada.

Empanadas:

Tortillas de maíz, que durante su cocción se les agregan diferentes guisos.

Enchiladas:

Tortilla de maíz un poco frita, con salsa de diferentes tipos de chile, acompañada con queso desmoronado.

Enfrijoladas:

Tortilla blanda semifrita, bañada en frijoles negros guisados y cubiertos con queso fresco.

Entomatadas:

Tortillas blandas semifritas, bañadas con salsa de tomate o jitomate, sazonada con hierbas aromáticas, acompañadas con queso y crema.

Epazote:

Hierba aromática que se usa para sazonar la comida.

Flor de calabaza:

Flor suave y sabrosa de color amarilla, nacida de una planta que produce las calabacitas, y que se como en quesadillas y sopas.

Gollorías:

Dulce hecho a base de nuez y azúcar.

Guacamol:

Aguacate machacado, hasta quedar hecho puré, se agrega tomate, cebolla en cuadritos y unas gotitas de limón.

Huitlacoche:

Hongo del maíz, delicioso en empanadas, crepas y sopas.

Jiotilla:

Fruta de cactácea utilizada en postres y en aguas frescas.

Marquesote:

Pan regional hecho con almidón y huevos.

Memelitas o picaditas:

Tortilla cocida y pellizcada por una de sus caras, aderezada con asiento, fríjol, queso fresco espolvoreado y salsa.

Merengue:

Clara de huevo batida con azúcar, en ocasiones cocido o crudo, usado para postres.

Mole:

Salsa mexicana hecha de una gran variedad de ingredientes, diversos chiles, especies, chocolate; en Oaxaca existen siete diferentes moles.

Molotes:

Masa de maíz en forma de cápsula frita rellena de papa y chorizo.

Natilla:

Dulce de la cocina mestiza hecho de leche con diferentes ingredientes dando distintos sabores.

Nenguanitos:

Panecitos de manteca enmielados.

Nicoatole:

Gelatina hecha de atole de leche o agua endulzado.

Nopales:

Hojas de cactus asadas o cocidas, se sirven como sopa o ensalada con tomate, cebolla y chile.

Pan de yema:

Famoso pan oaxaqueño hecho con harina de trigo, huevo y levadura.

Pepitorias:

Dulce hecho de panela y semillas de calabaza.

Pozole:

Caldo de pollo o carne con granos de maíz, aderezado con diferentes especias.

Quesadilla:

Tortillas de maíz calentadas en el comal rellenas de queso, en ocasiones acompañadas con epazote.

Quesadilla frita:

Tortilla de maíz frita rellena con queso y algunas veces con flor de calabaza, epazote o especies.

Quesillo:

Queso fresco entero, caldeado en caliente y enrollado en forma de madeja, típico y originario de Oaxaca.

Taco:

Tortilla de maíz suave, rellenos de carne, pollo o queso, acompañados con cebolla, cilantro picado y salsa al gusto.

Tamales:

Masa preparada que se coloca sobre una hoja del elote, rellenos de carne, pollo, pescado, aderezados con moles, tomate y chiles o flores y hierbas; los hay también dulces.

Tasajo:

Corte oaxaqueño, hecho de la pulpa de la res, ligeramente salado, se come asado.

Tejate:

Bebida de maíz compuesta con varios ingredientes: como cacao, piloncillo, flores, cenizas, azúcar y semillas.

Tlayuda:

Tortilla de maíz de gran tamaño y bien cocida. Se prepara con asiento, fríjol, lechuga picada, tasajo o cecina y salsa.

Tostadas:

Tortilla dorada en aceite, cubierta con una pasta de frijoles negros o guacamol y acompañado con queso y verduras.

Totopos:

Estilo de tortilla Istmeña, cocida en un comal de barro, con hoyitos, pueden ser naturales o con ingredientes dando distintos sabores.

LA COMIDA TIPICA DURANTE LA CUARESMA

Durante la Cuaresma en los Viernes de vigilia, se acostumbraban los “bocadillos” en coloradito, fritos o en caldo de haba; la “lisa” envuelta, la “hueva” frita, los bocadillos de camarón y otros mariscos y pescados.

Los dulces preferidos eran el garbanzo y los sabrosísimos bocadillos en miel.

Oaxaca:Bosque de Guaje. Parte 5

Lugares de Interés

Teatro Macedonio Alcalá:

Arquitectura de la época porfirista. La construcción del teatro, primero fue casino llamado “Luis Mier y Terán”, se inició su construcción en 1903, se inaugura el 5 de septiembre de 1909.

 

 

Posteriormente se le denominó teatro “Jesús Carranza” y a partir de 1932 “Macedonio Alcalá” en honor del músico compositor autor de “Dios Nunca Muere”.

 

El teatro está dividido en tres departamentos: el vestíbulo, el salón y el proscenio o escenario. La planta baja, al exterior, fue ocupada para establecimientos comerciales, hoy en día la ocupa la sala o pinacoteca, Miguel Cabrera, donde hay continuamente exposiciones temporales de pintura.

 

Museo de las Culturas en el antiguo y monumental Convento de Santo Domingo, restaurado a partir del año de 1996, y está considerado como una de las mejores obras de restauración de Latinoamérica.

 

En el se puede admirar todo lo referente al tesoro que Don Alfonso Caso encontró en la Tumba 7 de Monte Albán y muchas otras piezas más del arte prehispánico de México.

 

Construido en 1550-1660. En parte del convento dominico esta El Museo Regional de Oaxaca que ocupa este lugar desde 1964, antes estuvo instalado en el Instituto de Ciencias y Artes, y otros sitios.

 

El museo está especializado en las grandes culturas prehispánicas de la región como la zapoteca y la mixteca.

 

Distribución del Centro Cultural:

 

Primera sala a la izquierda del acceso, dedicada a exposiciones temporales, y a algunas ventas de artículos para regalo que llevan los visitantes.

 

La Sala dos:

 

Contiene algunos de los elementos de integración cultural que se dieron después de la conquista por occidente.

 

La Sala tres:

 

Ahí se exhiben máscaras ceremoniales de todos tipos tamaños, colores y formas. Al lado norte del segundo claustro: Esta la cocina antigua con algunos objetos y utensilios de la época colonial.

 

En la parte alta:

 

Están tres salas de etnografía, hay una gran cantidad de objetos de uso diario, mágico y religioso de época.

 

En el lado poniente del claustro, La Sala dedicada a la historia de la orden Dominica, que ilustra la labor de los misioneros tratando de unir al mundo mesoamericano con el español.

 

La sala 8, 9 y 10: Corresponden a la arqueología.

 

La sala 8:

 

Posee el tesoro de la tumba siete de Monte Albán que consta de 500 piezas entre las que hay collares, anillos, pulseras, una máscara del Dios Xipetotepec con aretes y argolla nasal. Es formidable también el cráneo cubierto de turquesas.

 

Otras salas de arqueología:

 

Se presenta una evolución cronológica de las culturas prehispánicas, desde los primeros grupos o asentamientos en el preclásico medio hasta la formación de los grandes centros ceremoniales del valle de Oaxaca.


Esta la figura del escriba de Cuilapam, que pertenece a la cultura Zapoteca.

 

Vestíbulo:

 

Se encuentran unas lápidas con glifos, una encontrada en Santa María Pápalo Cuicatlan. Tienen signos que no se han podido descifrar aún con los avances actuales.

 

Museo de Arte Prehispánico “Rufino Tamayo”:

 

El Gobierno del Estado entrega esta casa del siglo XVII a la que se le conoció como “Casa de la Villaraza“, porque fue utilizada por algún tiempo por el Delegado del Comisario General de la Bula de la Santa Cruzada, y ese era su apellido, de quien tenía la obligación de darla a conocer a los ciudadanos. Fue archivo del Estado y Museo a partir de 1972, en el que se conservan piezas prehispánicas de distintas partes de la República donadas al pueblo de Oaxaca por el pintor Rufino Tamayo.

 

Casa del siglo XVII a la que se le conoció como “Casa de la Villaraza“, porque fue utilizada por algún tiempo por el Delegado del Comisario General de la Bula de la Santa Cruzada, y ese era su apellido.

 

Fue archivo del Estado y museo a partir de 1972, en el que se conservan piezas prehispánicas de distintas partes de la República donadas al pueblo de Oaxaca por el pintor Rufino Tamayo.

 

Museo de Arte Contemporáneo de Oaxaca (MACO):

 

Esta casa es una de las más antiguas de la ciudad (siglo XVIII) y también uno de los más representativos ejemplos de la arquitectura civil de Oaxaca.

 

El museo que hoy alberga se creó con el apoyo del Gobierno del Estado, la fundación José F. Gómez, representada por el pintor Francisco Toledo y el Instituto Nacional de Bellas Artes.

 

En sus salas se encuentran muestras sobresalientes de la obra pictórica de artistas oaxaqueños como: Rufino Tamayo, Toledo, Nieto, Aquino y muchos otros más.

 

La casa en la que se instaló es una muestra típica de las construcciones domésticas del siglo XVIII. El museo se creó con el apoyo del Gobierno del Estado, la fundación José F. Gómez, representada por el pintor Francisco Toledo y el Instituto Nacional de Bellas Artes. En sus salas se encuentran muestras sobresalientes de la obra pictórica de artistas oaxaqueños, como: Rufino Tamayo, Toledo, Nieto, Aquino y muchos otros más.

 

Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca (IAGO):

 

La importancia de su acervo es extraordinaria, sus salas de exposición se dedican a mostrar lo mejor de la gráfica universal y contemporánea.

 

Museo “Casa Juárez”:

 

Fue propiedad de Don Antonio Salanueva, quien albergó y enseñó a leer al pequeño Benito Juárez, cuando llegó de su tierra natal San Pablo Guelatao.

 

La modesta construcción colonial fue rehabilitada y convertida en pequeño museo histórico, puesto al servicio el 28 de diciembre de 1974. Actualmente en cada una de sus salas, se exponen diversos objetos de la época.

 

Museo Religioso de la Soledad:

 

Conjunto arquitectónico construido entre 1682 y 1697, gracias al esfuerzo del cura Fernando Méndez y a la ayuda monetaria del Arcediano de la catedral Pedro Otálora y las monjas Recoletas Agustinas.

 

Años después fue correccional, Escuela Normal, Procuraduría General de Justicia y actualmente Palacio Municipal.

 

Anexo, en la parte sur poniente del templo está un Museo Religioso; en él se conservan objetos valiosos como: ex – votos, pinturas al óleo, escultura y vestimentas.

 

El Seminario Conciliar. Edificio Central de la Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca:

 

El edificio que fue reconstruido en 1848 albergó inicialmente al Seminario Conciliar, posteriormente, el Instituto de Ciencias y Artes del Estado, Alma Mater del Lic. Benito Juárez. Se transforma en La Universidad el estado a partir del año de 1955.

 

En 1909, este Instituto tenía 3,490 alumnos, dos talleres, la biblioteca y el museo del Estado; en la actualidad es ocupada por la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales, la biblioteca y el Gimnasio Universitario.

 

En la Casa grande de la antigua Hacienda de Aguilera, suntuosa mansión construida hacia 1913; se tiene una vaga noticia de que en el siglo XVII ya existía y que tenía una capilla, se encuentra ahora la facultad de medicina.

 

Biblioteca Pública del Estado: Fue creada por decreto el 26 de agosto de 1825 e inaugurada el 16 de septiembre de 1888.

 

Este edificio es de fines del siglo XIX, herencia de la arquitectura colonial oaxaqueña.

 

Ha ocupado diversas instalaciones, en 1986 cuando se acondicionó la calle Macedonio Alcalá para corredor Turístico, también se adquirió el edificio para alojar la biblioteca pública del estado.

 

Su interior esta dividido por corredores que comunican las salas laterales en las dos plantas y cuando el Instituto de Ciencias y Artes abrieron sus cátedras en 1827, la biblioteca ya contaba con 610 obras en 2035 volúmenes.

 

Con regularidad se presentan exposiciones de diferente tipo.

 

ZOCALO


En el centro se encuentra el quiosco, donde la Banda de Música del Estado, la Marimba u otros conjuntos musicales deleitan al público con hermosas melodías.

ALAMEDA DE LEÓN


Lugar de solaz para todos. Se dedica a don Antonio de León, Benemérito de Oaxaca. Fue Gobernador del Estado, Alma Mater del Lic. Don Benito Juárez, el que se transforma en Universidad a partir del año de 1955.

PALACIO DE GOBIERNO


Portentosa construcción civil hecha con cantera verde de Oaxaca. La primera construcción data del siglo XVI, la actual se inauguró el 15 de mayo de 1950. El gran mural de la escalera principal fue laborado por el pintor Arturo García Bustos.

EX CONVENTO DE LA SOLEDAD


Conjunto
arquitectónico excepcional, construido entre 1682 y 1697 gracias al esfuerzo del cura Fernando Méndez y a la ayuda monetaria del Arcediano de la catedral Pedro Otálora y las monjas Recoletas Agustinas.

 

Años después fue correccional, Escuela Normal, Procuraduría General de Justicia y actualmente Palacio Municipal. Anexo, en la parte sur poniente del templo está un Museo Religioso, en él se conservan objetos valiosos como: ex – votos, pinturas al óleo, escultura y vestimentas.

TEATRO MACEDONIO ALCALÁ


Bella muestra de la arquitectura del a época porfirista. Se inaugura el 5 de septiembre de 1909. Primero se le denominó

 

Carranza” y a partir de 1932, “Macedonio Alcalá”, nombre del autor del Himno Oaxaqueño: “Dios Nunca Muere”.

EX CONVENTO DE SANTA CATALINA DE SIENA


En 1577 se encarga su construcción al fraile dominico Hernando de Carvarcos, él construía Santo Domingo de Guzmán. A partir de 1862 se destina para cárcel pública, y para fines del siglo XIX la parte sur, a Palacio Municipal. Desde 1976 es hotel. Posee unos majestuosos lavaderos, monumento del siglo XVI en uno de sus patios interiores. ES una magnífica construcción digna de admirar.

LOS ARQUITOS DE XOCHIMILCO


Así se le conoce popularmente al acueducto de arcos continuos de mampostería construidos en el siglo XVIII, para traer agua desde el pueblo de San Felipe del Agua. Se conserva en partes y es un rincón digno de visitar.

ARIPO


Es una empresa descentralizada del Gobierno Estatal, en cuya sala de exposición, puede encontrar variadas artesanías que se elaboran en las distintas regiones del Estado. Además se puede observar el trabajo de los artesanos en alguno de los talleres con los que cuenta.

PLAZUELA DEL CARMEN ALTO


Actualmente se encuentra en remodelación para su rescate, se encuentra a un costado del Templo del Carmen Alto, formando parte del conjunto religioso.

JARDÍN “ANTONIA LABASTIDA”


En recuerdo a una valerosa mujer que auxilió a Don Porfirio Díaz en los días aciagos de la República. Desde hace algunos años, los artistas y artesanos exponen sus obras en este lugar.


JARDÍN SÓCRATES


La antigua plazuela de “La Soledad” fue convertida en Plaza Pública a partir de 1781 con el nombre de “Jardín Sócrates”. Su última remodelación se realizó en 1981, desde entonces se puede disfrutar en este lugar de las ricas nieves oaxaqueñas de tuna, sorbete, leche quemada y muchos más sabores.


TEMPLO Y EXCONVENTO DE LOS SIETE PRÍNCIPES


Este conjunto data del siglo XVIII. El templo no es más que la capilla del convento y su elemento arquitectónico más distintivo es el Nártex de la entrada principal.

Se restauró totalmente en la década de los sesentas y se destinó a la Escuela de Artesanías, después, desde 1970, a Casa de las Culturas Oaxaqueñas.

EDIFICIO CENTRAL DE LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA “BENITO JUÁREZ” DE OAXACA


Inicialmente, este edificio albergó al Seminario Conciliar, posteriormente, el glorioso Instituto de Ciencias y Artes del Estado, Alma Mater del Lic. Benito Juárez, el que se transforma en Universidad a partir del año de 1955.

INSTITUTO OAXAQUEÑO DE LAS CULTURAS


Organismo de Gobierno del Estado de Oaxaca encargado del fomento a la cultura y las artes. Se encuentra ubicado en la avenida Independencia esquina con Armenta y López, colonia Centro

 


ANDADOR TURÍSTICO MACEDONIO ALCALÁ


Calle empedrada con cantera verde, en 1985 se cerró al paso vehicular para convertirla en vía peatonal. Alberga diversos monumentos arquitectónicos, como el Instituto de Artes Gráficas, la Biblioteca Pública del Estado, el Monte de Piedad y el Museo de Arte Contemporáneo.

MERCADO 20 DE NOVIEMBRE


Si usted desea saborear algún rico platillo oaxaqueño, ¡Visítelo!

MERCADO BENITO JUÁREZ

 

Típico mercado con coloridos puestos y diferentes productos de la región. Doña Casilda y el agua de horchata con almendra, los vestidos de la región