{"id":30444,"date":"2022-12-06T13:41:52","date_gmt":"2022-12-06T19:41:52","guid":{"rendered":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=30444"},"modified":"2022-12-06T13:41:52","modified_gmt":"2022-12-06T19:41:52","slug":"la-obra-de-wallace-stevens-traducido-por-hernan-bravo-varela-la-pequena-ignorancia","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=30444","title":{"rendered":"La obra de Wallace Stevens\u00a0 traducido por Hern\u00e1n Bravo Varela, \u00abLa peque\u00f1a ignorancia\u00bb"},"content":{"rendered":"<div id=\"article-cont\" class=\"main-cont article-cont actuality\">\n<div class=\"cabeza\">Al traducir a Wallace Stevens, Hern\u00e1n Bravo Varela hall\u00f3\u00a0<q>enigmas como joyas fabulosas<\/q><\/div>\n<div class=\"sumarios\"><\/div>\n<div id=\"article-text\" class=\"text\">\n<div class=\"foto\">\n<div class=\"pie-foto\">El poeta mexicano present\u00f3 su traducci\u00f3n de la antolog\u00eda <em>La peque\u00f1a ignorancia,\u00a0<\/em>del autor estadunidense.<\/div>\n<div><\/div>\n<\/div>\n<div class=\"col col1\">\n<div class=\"credito-autor\">Reyes Mart\u00ednez Torrijos<\/div>\n<div class=\"credito-titulo\"><\/div>\n<div class=\"hemero\">La Jornada<\/p>\n<\/div>\n<p class=\"s-s\">Guadalajara, Jal.,<\/p>\n<p class=\"s-s\">En la obra de Wallace Stevens\u00a0<q>hay muchas lecciones y enigmas fabulosos como joyas a descubrir<\/q>, dijo Hern\u00e1n Bravo Varela, quien tradujo la antolog\u00eda\u00a0<em>La peque\u00f1a ignorancia<\/em>\u00a0(Dharma Books) del reconocido poeta estadunidense fallecido en 1955.<\/p>\n<p>En entrevista con\u00a0<em>La Jornada,<\/em>\u00a0el poeta mexicano mencion\u00f3 que con el t\u00edtulo que present\u00f3 en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara espera lograr que el autor\u00a0<q>hable a los lectores mexicanos y latinoamericanos que viven la transici\u00f3n de 2022 a 2023 en un momento de pospandemia<\/q>.<\/p>\n<p>Bravo Varela se dijo esperanzado en que el lector encuentre en esta antolog\u00eda\u00a0<q>un bufet de la extraordinaria poes\u00eda de Stevens, desde tonos m\u00e1s socarrones, algunos ext\u00e1ticos, a otros que realmente no pens\u00e1bamos ver en \u00e9l: pol\u00edticos, sociales y directamente eleg\u00edacos. Quise armar una serie de capas de esta poes\u00eda<\/q>.<\/p>\n<p>Record\u00f3 que el ganador del Premio Pulitzer en 1955 \u201ctiene mucho que decir al presente, aunque no lo parezca, como T.S. Eliot y\u00a0<em>La tierra bald\u00eda(\u2026),\u00a0<\/em>aunque hay otros modos de mirar un mundo que est\u00e1 constantemente amenazado por la humanidad, que no ha dejado de estarlo desde los albores del tiempo.<\/p>\n<p><q>La manera de ver y de o\u00edr de Stevens es de un mundo potencialmente infinito, riguroso en sus lujos, en su forma y su apetito de cantar. \u00c9l apunt\u00f3 hacia ese lado. Prefiri\u00f3 celebrar problem\u00e1ticamente el mundo, antes que la sequedad, la llaga o la herida abierta en Pound y en Elliot.<\/q><\/p>\n<p>Hern\u00e1n Bravo (CDMX, 1979) agreg\u00f3: \u201cDesde su mirada hechizante, casi de gran mago de las palabras y de los conjuros para nombrar la realidad, Stevens fund\u00f3 una escuela. Estoy casi rob\u00e1ndome el t\u00e9rmino de la m\u00edtica antolog\u00eda de Harold Bloom,\u00a0<em>La escuela de Wallace Stevens.<\/em><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"col col2\">\n<p>Opin\u00f3 que si hasta para un\u00a0<q>genial energ\u00fameno de la cr\u00edtica como Bloom, la poes\u00eda de Wallace Stevens era un banquete sin fin, una fiesta interminable, algo muy hermoso y fundamentalmente transformador est\u00e1 esper\u00e1ndonos en la lectura de Stevens<\/q>.<\/p>\n<p>El poeta\u00a0<q>pone un gran angular y permit\u00eda ver todo con una perspectiva rica, envolvente. Jam\u00e1s dejar\u00eda de tildarla de barroca, porque me parece que se comunica muy bien con una poes\u00eda como la de Jos\u00e9 Lezama Lima, aunque Stevens no sab\u00eda mucho espa\u00f1ol y condenaba un poco esa situaci\u00f3n<\/q>.<\/p>\n<p>En torno al trabajo de traducci\u00f3n de la antolog\u00eda, el tambi\u00e9n ensayista refiri\u00f3 que \u201cson infinitas las tentaciones de visitar las versiones m\u00e1s emblem\u00e1ticas del trabajo que uno est\u00e1 haciendo, pero, al mismo tiempo, siempre hay zonas o espacios de oportunidad donde alguna resoluci\u00f3n no da con las letras con las que leemos esos originales.<\/p>\n<p>\u201cLa traducci\u00f3n me permiti\u00f3 intentar subsanar esas zonas de oportunidad para el traductor, como si fuera un iluminador del escenario de su trabajo y de \u00e1reas que antes se dej\u00f3 al margen, en las que no se puso \u00e9nfasis suficiente. Lo que seguramente pasa tambi\u00e9n con la m\u00eda.<\/p>\n<p><q>Esa riqu\u00edsima polisemia y esa inmensa diversidad de posibilidades y de sentido no pueden ser agotados en la traducci\u00f3n. El traductor s\u00f3lo puede optar por allanar uno de esos caminos y, probablemente, sugerir o hacer un gui\u00f1o a otros.<\/q><\/p>\n<p>Hizo hincapi\u00e9 en que\u00a0<q>lo que s\u00ed hace el traductor, a diferencia del autor, es permitir la supervivencia y la vigencia de los originales, que por m\u00e1s lejanos que est\u00e9n de nosotros, hablen como nosotros en un corte de nuestra \u00e9poca<\/q>.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"go gui\">\n<div class=\"go-up\"><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"taboola-below-content-thumbnails\" class=\" trc_related_container trc_spotlight_widget tbl-feed-container tbl-feed-frame-DIVIDER  render-late-effect\" data-feed-container-num=\"1\" data-feed-main-container-id=\"taboola-below-content-thumbnails\" data-parent-placement-name=\"Below Content Thumbnails\" data-pub-lang=\"es\">\n<div class=\" tbl-feed-header tbl-logo-right-position\">\n<div class=\"tbl-feed-header-logo\"><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Al traducir a Wallace Stevens, Hern\u00e1n Bravo Varela hall\u00f3\u00a0enigmas como joyas fabulosas El poeta mexicano present\u00f3 su traducci\u00f3n de la antolog\u00eda La peque\u00f1a ignorancia,\u00a0del autor estadunidense. Reyes Mart\u00ednez Torrijos La Jornada Guadalajara, Jal., En la obra de Wallace Stevens\u00a0hay muchas lecciones y enigmas fabulosos como joyas a descubrir, dijo Hern\u00e1n Bravo Varela, quien tradujo la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":249,"featured_media":30445,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[],"class_list":["post-30444","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-mundo"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/30444","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/249"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=30444"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/30444\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":30446,"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/30444\/revisions\/30446"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/30445"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=30444"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=30444"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=30444"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}