{"id":30528,"date":"2022-12-11T14:07:31","date_gmt":"2022-12-11T20:07:31","guid":{"rendered":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=30528"},"modified":"2022-12-11T14:07:31","modified_gmt":"2022-12-11T20:07:31","slug":"hay-que-preguntarles-y-verles-la-boca-al-ama-de-casa-a-los-ninos-al-hombre-comun-para-ver-como-hablan","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=30528","title":{"rendered":"hay que preguntarles y verles la boca al ama de casa, a los ni\u00f1os, al hombre com\u00fan, para ver c\u00f3mo hablan"},"content":{"rendered":"<h1 class=\"ljs-merri\">Humanismo, reforma y traducci\u00f3n: medio milenio del Nuevo Testamento de Lutero<\/h1>\n<p><span class=\"sem-autor\">Leopoldo Cervantes-Ortiz<\/span><\/p>\n<div id=\"carouselSemControls\" class=\"carousel slide\" data-ride=\"carousel\">\n<div class=\"carousel-inner\">\n<div class=\"carousel-item active\">\n<div class=\"ljs-nota-img\">\n<p class=\"ljs-nota-pie\">Biblia de Lutero<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"ljs-nota-descripcion\">La traducci\u00f3n de textos de gran calado a las lenguas vern\u00e1culas, como el Nuevo Testamento en este caso del griego al alem\u00e1n por Mart\u00edn Lutero, necesariamente genera grandes cambios y largas pol\u00e9micas. Si a ello agregamos el surgimiento de la imprenta, estamos frente a uno de los momentos m\u00e1s trascendentes en la historia de Occidente. Este ensayo trata con acierto las etapas de ese proceso.<\/div>\n<div class=\"ljs-nota-cuerpo\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"RIGHT\"><i>Al traducir, me propuse hacerlo en un alem\u00e1n puro y claro. [\u2026] \u2026hay que preguntarles y verles la boca \u2013m\u00e1s bien\u2013 al ama de casa, a los ni\u00f1os de la calle, al hombre com\u00fan, para ver c\u00f3mo hablan; y de acuerdo con ello hay que traducir.<\/i><\/p>\n<p align=\"RIGHT\">Mart\u00edn Lutero,\u00a0<i>Misiva sobre el arte de traducir<\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Humanismo y traducci\u00f3n b\u00edblica<\/b><\/p>\n<p>Septiembre de 1522 fue la fecha en que Mart\u00edn Lutero vio salir de las prensas la primera edici\u00f3n del Nuevo Testamento que tradujo directamente al alem\u00e1n, luego de su presencia en la Dieta de Worms (abril de 1521), en la que defendi\u00f3 su causa ante el emperador Carlos V. Aislado en el castillo de Wartburg (su \u201cisla de Patmos\u201d), se concentr\u00f3 en la traducci\u00f3n y, en tres meses de fren\u00e9tico trabajo, alumbr\u00f3 esa obra portentosa. Preocupado siempre por la necesidad de que el pueblo tuviera acceso a las Sagradas Escrituras, tom\u00f3 muy en serio las palabras de Erasmo en la\u00a0<i>Par\u00e1clesis<\/i>\u00a0o\u00a0<i>Exhortaci\u00f3n al estudio de la filosof\u00eda cristiana al piadoso lector\u00a0<\/i>(1516):<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>No estoy de acuerdo en modo alguno con aquellos que se oponen a que los ignorantes lean las divinas letras traducidas a la lengua vulgar [&#8230;] Los secretos de los reyes por ventura cumplen que no sean divulgados, pero Jesu Christo lo que quiere es que sus secretos muy largamente se divulguen. Desear\u00eda yo, por cierto, que cualquier mujercilla leyese el Evangelio y las ep\u00edstolas de San Pablo; y a\u00fan m\u00e1s digo, que pluguiese a Dios que estuviesen traducidas en todas las lenguas de todos los del mundo, para que no solamente las leyesen los de Escocia y los de Hibernia, pero para que aun los turcos y los moros las pudiesen leer y conocer [\u2026]<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Como bien destac\u00f3 D\u00e1maso Alonso: \u201cLa peligrosa contienda en que entonces Erasmo se ve envuelto da origen a una gran cantidad de escritos pol\u00e9micos, y en muchos de \u00e9stos figuran como importante pieza de convicci\u00f3n las opiniones del holand\u00e9s sobre la necesidad de traducir las Escrituras para lectura de todos.\u201d En el \u00e1mbito de habla castellana, este documento lleg\u00f3 a conocerse incluso en Nueva Espa\u00f1a, pues se tradujo alrededor de 1529. El obispo Juan de Zum\u00e1rraga \u201chizo suyo el llamamiento de Erasmo, hacia 1544, en las\u00a0<i>Doctrinas\u00a0<\/i>que public\u00f3 para la evangelizaci\u00f3n de M\u00e9xico\u201d, observa Marcel Bataillon. No obstante, agrega \u00e9ste, pueden plantearse importantes diferencias entre el inter\u00e9s erasmiano y el protestante: \u201cEn el fondo, el biblismo integral y estricto que se desarroll\u00f3 en la mayor parte de las confesiones protestantes era muy ajeno al esp\u00edritu de Erasmo. Nadie mejor que \u00e9l se inclinaba a hacer una selecci\u00f3n en la Biblia, a establecer una jerarqu\u00eda entre sus libros.\u201d<\/p>\n<p>Es verdad que, como muchos estudiosos han se\u00f1alado, Lutero no dominaba totalmente el griego; no obstante, su contribuci\u00f3n al desarrollo de la lengua alemana fue definitiva. Los criterios que utiliz\u00f3, magistralmente expuestos en su\u00a0<i>Misiva sobre el arte de traducir\u00a0<\/i>(1530), lo colocaron a la vanguardia de su \u00e9poca en la tarea de trasladar los textos sagrados. Con ello abri\u00f3 otro frente de discusi\u00f3n y pol\u00e9mica que le permiti\u00f3 desplegar un enfoque ling\u00fc\u00edstico, gramatical y teol\u00f3gico de grandes alturas. La forma en que respondi\u00f3 a las objeciones recibidas, muy en su estilo agresivo y hasta arrogante, como bien han se\u00f1alado los cr\u00edticos cat\u00f3licos, evidencia lo bien que acert\u00f3 a dar el golpe en donde m\u00e1s dol\u00eda: su traducci\u00f3n sirvi\u00f3 perfectamente para acompa\u00f1ar los \u00e9nfasis personales que agreg\u00f3 al \u00edmpetu reformador que consum\u00eda todo su tiempo y esfuerzo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Traducci\u00f3n b\u00edblica y nuevas\u00a0pr\u00e1cticas lectoras<\/b><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>En el marco de la historia de la lectura, la labor de Lutero form\u00f3 parte de una serie de procesos culturales y tecnol\u00f3gicos que implic\u00f3 transformaciones profundas en el acceso a los materiales escritos, tal como lo ha explicado Jean-Fran\u00e7ois Gilmont en un estudio sobre las reformas protestantes. El surgimiento de la imprenta como medio al servicio de la propaganda religiosa fue visto como algo providencial al momento de los inicios de las reformas. La frase de Lutero al respecto es elocuente: \u201cLa imprenta es el \u00faltimo don de Dios, y el mayor. Por su mediaci\u00f3n, en efecto, Dios desea dar a conocer la causa de la verdadera religi\u00f3n a toda la tierra, hasta los extremos del orbe.\u201d Un aspecto importante fue la instauraci\u00f3n de la \u201clectura silenciosa\u201d como una novedad:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Hasta el siglo XVII, la lectura silenciosa era un logro de los eruditos o un modo de devoci\u00f3n consciente. Leer significaba murmurar para uno mismo o leer en voz alta a los dem\u00e1s; la palabra escrita era un \u201csigno audible\u201d. Esto era lo que significaba para la lectura subterr\u00e1nea que practicaron los lolardos ingleses y tambi\u00e9n lo que significaba para Lutero. Su palabra era una palabra para ser escuchada, una promesa para ser recibida en la fe, no un texto para ser estudiado.\u00a0<i>La fe, como hab\u00eda dicho San Pablo, ven\u00eda por el o\u00eddo; el o\u00eddo, no el ojo, era el sentido cristiano\u00a0<\/i>(John Bossy,\u00a0<i>Christianity in the West: 1400-1700,\u00a0<\/i>\u00e9nfasis agregado).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Otro aspecto importante lo constituy\u00f3 el hecho de que el libro impreso comenz\u00f3 a desligarse del modelo manuscrito, prevaleciente en los siglos anteriores. El conflicto derivado de estas nuevas pr\u00e1cticas se lig\u00f3 con las consecuencias ideol\u00f3gicas de las reformas en marcha, especialmente por la resistencia cat\u00f3lico-romana a la libre circulaci\u00f3n de la Biblia en las lenguas vern\u00e1culas, tal como lo subraya Bossy, aun cuando algunos autores de esa tradici\u00f3n se\u00f1alan que eso no fue necesariamente as\u00ed. El\u00a0<i>\u00cdndice<\/i>\u00a0romano de Paulo IV (1559) y el de Trento (1564) fueron muy expl\u00edcitos sobre la prohibici\u00f3n de leer \u201cla Biblia en nuestro vulgar o en otro cualquier, traduzido en todo o en parte, como no est\u00e9 en Hebraico, Caldeo, Griego o Latino\u201d.<\/p>\n<p>Gilmont profundiza en la transformaci\u00f3n que sufri\u00f3 la lectura de textos religiosos con el triunfo de los materiales impresos, pues la relaci\u00f3n de los lectores con los textos ser\u00eda otra muy diferente: \u201cA partir del momento en que la pr\u00e1ctica de la lectura se generaliz\u00f3, la relaci\u00f3n con el texto evolucion\u00f3. Lo escrito pas\u00f3 a convertirse en un medio de comunicaci\u00f3n directa. Desde entonces se enfrentaron dos posturas contradictorias. Por un lado, la convicci\u00f3n de que las ense\u00f1anzas de Cristo eran sencillas y se dirig\u00edan a todos; por otro, y por temor a la herej\u00eda, hay un manifiesto af\u00e1n de control mediante la predicaci\u00f3n.\u00a0<i>Era un debate fundamental entre la Biblia del o\u00eddo y la Biblia de la vista, entre la Iglesia de lo oral y la I<\/i><i>glesia de lo impreso\u201d\u00a0<\/i>(\u00e9nfasis agregado). Ello produjo mucho temor sobre los riesgos (o incluso a los accesos) a los que pod\u00eda llevar una lectura amplia y libre de los textos sagrados.<\/p>\n<p>Podr\u00eda decirse, como lo hicieron R. Gawthrop y G. Strauss, que \u201cel discurso de Lutero evolucion\u00f3\u201d, pues si bien al principio, dominado por \u201cel ardor de los primeros combates\u201d, anhel\u00f3 que \u201ccada cristiano estudie por s\u00ed mismo la Escritura y la pura Palabra de Dios\u201d. En el\u00a0<i>Manifiesto a la nobleza cristiana\u00a0<\/i>(1520) solicitaba:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Ante todo, en las escuelas superiores e inferiores, la Sagrada Escritura debe ser la ense\u00f1anza principal y m\u00e1s com\u00fan y para los ni\u00f1os peque\u00f1os el Evangelio. \u00a1Quiera Dios que toda ciudad tenga tambi\u00e9n una escuela de ni\u00f1as, donde \u00e9stas puedan escuchar una hora por d\u00eda el Evangelio, ya sea en alem\u00e1n o en lat\u00edn! [\u2026] Todo cristiano deber\u00eda conocer a los nueve o diez a\u00f1os todo el Santo Evangelio del cual deriva su nombre y su vida. Tambi\u00e9n una hilandera y una costurera ense\u00f1an a edad temprana el mismo oficio a sus hijas.<\/p>\n<p>Gilmont hace una puntualizaci\u00f3n muy necesaria sobre el principio de la\u00a0<i>Sola Scriptura<\/i>, tan invocado en todas partes como apertura total a la lectura de la Biblia: \u201cLos protestantes preconizaron el principio de la\u00a0<i>Scriptura sola<\/i>, lo cual no hay que traducir por \u2018lo escrito, s\u00f3lo lo escrito\u2019; ese principio, que exig\u00eda posicionamientos teol\u00f3gicos basados en la Biblia, permit\u00eda recusar las tradiciones humanas no atestiguadas por las Escrituras.\u00a0<i>Y nada tiene que ver con el libre examen, que no fue introducido por el protestantismo liberal hasta el siglo XVIII\u00a0<\/i>(\u00e9nfasis agregado)\u201d.<\/p>\n<p>Lutero fue testigo de las consecuencias que alcanz\u00f3 la difusi\u00f3n de la Biblia, especialmente en el caso de la rebeli\u00f3n de los campesinos alemanes y de la explosi\u00f3n de interpretaciones bastante heterodoxas de las Escrituras. Acerca de esos riesgos, escribi\u00f3: \u201cHabr\u00eda que reducir tambi\u00e9n el n\u00famero de los libros teol\u00f3gicos y seleccionar los mejores, porque muchos libros no hacen al docto, ni mucha lectura tampoco, sino el leer cosas buenas frecuentemente, por poco que sea, hace docto en las Escrituras y adem\u00e1s bueno\u201d (<i>Manifiesto a la nobleza cristiana<\/i>). M\u00e1s tarde insistir\u00eda en que la Iglesia deb\u00eda controlar el acceso a la Biblia, reivindicando a su vez el lugar de la predicaci\u00f3n para que la Biblia dejase de ser letra muerta. En una homil\u00eda de 1534 dijo: \u201cEl Reino de Cristo est\u00e1 basado en la Palabra que no puede captarse ni entenderse sin los dos \u00f3rganos, las orejas y la lengua.\u201d Algo similar propuso Felipe Melanchton, quien \u201cpas\u00f3 de la invitaci\u00f3n a hacer que todos leyeran la Biblia al fomento del uso del catecismo\u201d.<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Humanismo, reforma y traducci\u00f3n: medio milenio del Nuevo Testamento de Lutero Leopoldo Cervantes-Ortiz Biblia de Lutero La traducci\u00f3n de textos de gran calado a las lenguas vern\u00e1culas, como el Nuevo Testamento en este caso del griego al alem\u00e1n por Mart\u00edn Lutero, necesariamente genera grandes cambios y largas pol\u00e9micas. Si a ello agregamos el surgimiento de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":249,"featured_media":30529,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[],"class_list":["post-30528","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-mundo"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/30528","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/249"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=30528"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/30528\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":30530,"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/30528\/revisions\/30530"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/30529"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=30528"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=30528"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=30528"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}