{"id":30551,"date":"2022-12-13T12:53:31","date_gmt":"2022-12-13T18:53:31","guid":{"rendered":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=30551"},"modified":"2022-12-13T12:53:31","modified_gmt":"2022-12-13T18:53:31","slug":"fuente-de-inspiracion-linguistica-de-literatura-religiosa-y-profana-y-como-monumento-a-la-lengua-alemana","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=30551","title":{"rendered":"Fuente de inspiraci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica de literatura religiosa y profana, y como monumento a la lengua alemana"},"content":{"rendered":"<h1 class=\"ljs-merri\">La Biblia de Lutero 500 a\u00f1os de impacto editorial y cultural<\/h1>\n<p><span class=\"sem-autor\">Carlos Mart\u00ednez Garc\u00eda<\/span><\/p>\n<div id=\"carouselSemControls\" class=\"carousel slide\" data-ride=\"carousel\">\n<div class=\"carousel-inner\">\n<div class=\"carousel-item active\">\n<div class=\"ljs-nota-img\">\n<p class=\"ljs-nota-pie\">La obra de Mart\u00edn Lutero (1483-1546) fue ampliamente le\u00edda gracias al enorme poder de la imprenta moderna inventada en 1440 por Gutemberg. El mismo \u00e9xito, o incluso mayor, tuvo su traducci\u00f3n de la Biblia que, entre 1522 y 1546, alcanz\u00f3 cerca de \u201ccuatrocientas treinta ediciones parciales o completas\u201d. Y no s\u00f3lo eso: su &#8216;Misiva de Mart\u00edn Lutero sobre el arte de traducir&#8217; marc\u00f3 un antes y un despu\u00e9s en el arte de la traducci\u00f3n en la cultura de su tiempo hasta nuestros d\u00edas.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"ljs-nota-cuerpo\">\n<p align=\"RIGHT\"><i>Como fuente de inspiraci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica de la literatura religiosa y profana, y como monumento a la lengua alemana, la\u00a0<\/i>Biblia de Lutero<i>\u00a0ha perdurado fuera de los medios eclesi\u00e1sticos hasta el siglo XXI. La orientaci\u00f3n hacia una Biblia en lengua vern\u00e1cula, cumplida eficazmente con la traducci\u00f3n de Lutero, modific\u00f3 al cristianismo de Occidente en su totalidad.<\/i><\/p>\n<p align=\"RIGHT\">Thomas Kaufmann<\/p>\n<p>A Lutero le favoreci\u00f3 un avance tecnol\u00f3gico que hizo posible la proliferaci\u00f3n de sus propuestas por toda Europa: la reproducci\u00f3n masiva de lo que escrib\u00eda. En\u00a0<i>The Book in the Renaissence<\/i>, Andrew Pettegree menciona que, a principios del siglo XVI, Wittenberg rondaba los dos mil habitantes y los materiales impresos llegaban mayormente de Leipzig. Durante el per\u00edodo en que Lutero inici\u00f3 la publicaci\u00f3n de sus escritos, en 1517, y el a\u00f1o en que falleci\u00f3 (1546), Wittenberg se transform\u00f3 en el principal centro de producci\u00f3n de libros en Alemania. Los impresores de la peque\u00f1a ciudad alcanzaron inusitado \u00e9xito al introducir un formato novedoso, \u201cel\u00a0<i>flugschrift<\/i>\u00a0o folleto religioso y un modelo de negocio totalmente original\u201d.<\/p>\n<p>El monje agustino vio en la imprenta un medio prodigioso; lo ten\u00eda por \u201cun regalo divino, el m\u00e1s grande, el \u00faltimo don de Dios\u201d. Entre octubre de 1517 (cuando redacta las\u00a0<i>95 tesis contra las indulgencias<\/i>) y 1520 (cuando publica tres de sus principales escritos:\u00a0<i>Discurso a la nobleza de la naci\u00f3n alemana<\/i>,\u00a0<i>La libertad del cristiano<\/i>\u00a0y\u00a0<i>La cautividad babil\u00f3nica de la Iglesia<\/i>); se venden m\u00e1s de 300 mil ejemplares de treinta obras de Lutero.<\/p>\n<p>El op\u00fasculo\u00a0<i>Sobre las indulgencias y la gracia\u00a0<\/i>(1518) tuvo veintid\u00f3s reimpresiones en dos a\u00f1os. Del\u00a0<i>Discurso a la nobleza de la naci\u00f3n alemana\u00a0<\/i>(1520) se imprimieron 4 mil ejemplares, que se agotaron en una semana. Otro escrito de 1520,\u00a0<i>La libertad del cristiano,\u00a0<\/i>alcanz\u00f3 dieciocho ediciones en cinco a\u00f1os. Su\u00a0<i>Manual de oraciones<\/i>, de 1522, tuvo por lo menos veinticinco reimpresiones en 1545.<\/p>\n<p>De la excepcionalidad editorial de Lutero dan cuenta dos testimonios: en 1519, un amigo del fil\u00f3sofo alem\u00e1n Agripa von Nettesheim le escribi\u00f3 desde Basilea para hacer de su conocimiento que, tras haber buscado por toda la ciudad impresos de Lutero, los mismos \u201cno estaban disponibles en ning\u00fan lado, porque todos hab\u00edan sido vendidos\u201d. Spalatino, consejero de Federico el Sabio y quien le recomend\u00f3 proteger al rebelde, informaba que en la Feria del Libro de Frankfurt de 1520 \u201cnada era comprado con m\u00e1s frecuencia y le\u00eddo con mayor apetito\u201d que las obras de Lutero.<\/p>\n<p>El 17 y 18 de abril de 1521 compareci\u00f3 Lutero en la Dieta de Worms, frente al emperador Carlos V, los pr\u00edncipes electores Federico de Sajonia, Joaqu\u00edn de Brandeburgo, Luis de Rhin y los arzobispos Alberto de Maguncia, Reinhart de Tr\u00e9veris y Hermann de Colonia. Adem\u00e1s abarrotaban la sala del acto mil quinientas personas. No se retract\u00f3 de sus cr\u00edticas a la Iglesia cat\u00f3lica romana, como le exig\u00edan las autoridades pol\u00edticas y eclesi\u00e1sticas.<\/p>\n<p>Al emprender el viaje de regreso a Wittenberg, Lutero fue secuestrado por enviados de Federico el Sabio y llevado al castillo de Wartburgo, en el que permaneci\u00f3 del 4 de mayo de 1521 al 6 de marzo de 1522. En tres meses tradujo el Nuevo Testamento (NT) del griego al saj\u00f3n\/alem\u00e1n, estableciendo precedentes en la expresi\u00f3n literaria de ese idioma. Para su traducci\u00f3n, Lutero se bas\u00f3 en el NT en griego que public\u00f3 Erasmo de Rotterdam en 1516.<\/p>\n<p>Sus afanes y deseo por ver completada la obra y, sobre todo, que pudiese circular ampliamente, fueron recompensados \u201cdespu\u00e9s de ser impreso durante cinco meses en el taller de Melchior Lotter el Joven, en Wittenberg,\u00a0<i>Das Neue Testament Deutzsch\u00a0<\/i>se public\u00f3 en la editorial de Lucas Cranach y Chistian D\u00f6ring para la Feria de Oto\u00f1o de Leipzig (29 de septiembre a 6 de octubre de 1522) en tama\u00f1o folio y con una tirada de 3 mil ejemplares\u201d, apunta Stephan F\u00fcssel.<\/p>\n<p>El precio del NT equival\u00eda al salario de dos meses de un maestro de escuela o al costo de un ternero. A la edici\u00f3n septembrina le sigui\u00f3 la de diciembre, que incorporaba centenares de correcciones en t\u00e9rminos y sintaxis. El auge en la demanda de la obra hizo que, al a\u00f1o siguiente, impresores de Augsburgo, Basilea, Grimma y Leipzig produjeran en conjunto doce reimpresiones del Nuevo Testamento, sin que necesariamente Lutero hubiese autorizado el trabajo. En s\u00f3lo dos a\u00f1os (1523-1524) vieron la luz catorce ediciones autorizadas y sesenta y seis reimpresiones.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Limpio y claro: la unificaci\u00f3n de un idioma<\/b><\/p>\n<p>Un efecto no buscado por el traductor se manifest\u00f3 en el \u00e1mbito cultural, ya que dio una expresi\u00f3n literaria al idioma alem\u00e1n que no hab\u00eda tenido hasta entonces. Bien lo expresa Lyndal Roper, autora de una elogiada biograf\u00eda sobre el personaje: \u201cEn menos de once semanas, tradujo todo el Nuevo Testamento del griego original, no de la\u00a0<i>Vulgata<\/i>, la traducci\u00f3n latina que hab\u00eda dominado la Iglesia hasta entonces. Fue la obra de un genio. El Nuevo Testamento de Lutero remodel\u00f3 el idioma alem\u00e1n, ya que el alem\u00e1n de Lutero se volvi\u00f3 dominante, unificando lo que hab\u00eda sido una amplia gama de dialectos locales\u201d.<\/p>\n<p>Mientras estaba bajo impresi\u00f3n la primera edici\u00f3n del NT, Mart\u00edn Lutero inici\u00f3 la traducci\u00f3n del Antiguo Testamento, sirvi\u00e9ndose para la tarea del texto en hebreo y el de la\u00a0<i>Vulgata<\/i>. Doce a\u00f1os de arduo trabajo concluyeron en 1534, cuando se public\u00f3 toda la Biblia traducida por \u00e9l.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n realizada por Lutero fue profusamente le\u00edda, recibi\u00f3 m\u00faltiples elogios y sirvi\u00f3 de inspiraci\u00f3n para que otros trasladaran a distintas lenguas europeas los documentos neotestamentarios; pero fue tambi\u00e9n severamente cuestionada. En la introducci\u00f3n a la<i>\u00a0Misiva de Mart\u00edn Lutero sobre el arte de traducir,<\/i>\u00a0Her\u00f3n P\u00e9rez Mart\u00ednez hace notar que el duque Jorge de Sajonia (1471-1539) \u201cno bien sali\u00f3 a la luz p\u00fablica la traducci\u00f3n del Nuevo Testamento al alem\u00e1n hecha por Lutero [\u2026] se apresur\u00f3 a prohibir en sus dominios, mediante decreto fechado en 1522, su compra o venta\u201d.<\/p>\n<p>La prohibici\u00f3n del duque Jorge le dio la oportunidad a Lutero para mofarse de la medida y el personaje, ya que circulaba en los dominios de aqu\u00e9l el NT que se pretend\u00eda prohibir, pero con otro traductor, Jer\u00f3nimo Emser. Lutero evidenci\u00f3 a Emser, \u201cpues se ha apropiado de mi Nuevo Testamento al pie de la letra, ha prescindido de mi pr\u00f3logo, de mis notas y de mi nombre, ha puesto en su lugar su nombre, sus pr\u00f3logos y sus glosas, y, bajo su firma, est\u00e1 vendiendo este Nuevo Testamento que es m\u00edo\u201d. Conclu\u00eda sobre la paradoja de vedar su traducci\u00f3n, cuando simult\u00e1neamente estaba en manos de la gente y por recomendaci\u00f3n del pr\u00edncipe.<\/p>\n<p>En la\u00a0<i>Misiva<\/i>, carta del 12 de septiembre de 1530 a Wenceslao Link que \u00e9ste hizo p\u00fablica, Lutero responde a los se\u00f1alamientos de haber deformado el sentido de algunos pasajes del NT y va directo a defender su traducci\u00f3n de Romanos 3:28, la cual \u201clos papistas recriminan aceradamente\u201d.<\/p>\n<p>La\u00a0<i>Vulgata<\/i>\u00a0dec\u00eda: \u201carbitramur hominem iustificari ex fide sine operibus\u201d, traducido por Lutero de la siguiente manera: \u201csostenemos que el hombre es justificado sin obras de la ley, s\u00f3lo por la fe\u201d. Afirma que su traducci\u00f3n es un esfuerzo por \u201cofrecer un alem\u00e1n limpio y claro\u201d. Confiesa que conoc\u00eda muy bien la inexistencia de la palabra \u201cs\u00f3lo\u201d en Romanos 3:28 en los textos latino y griego, lo cual \u201cno me lo ten\u00edan que haber ense\u00f1ado los papistas\u201d, y enfatiza: \u201csin embargo estos cabezas de borrico las est\u00e1n mirando como mira una vaca a un p\u00f3rtico nuevo. No se dan cuenta de que, no obstante, la intenci\u00f3n del texto las contiene, y que es preciso ponerlas si se quiere traducir claramente y de forma que resulte eficaz. He intentado hablar en alem\u00e1n, no en griego o lat\u00edn, ya que mi empresa es la de alemanizar\u201d.<\/p>\n<p>Lutero defiende la inclusi\u00f3n del cuestionado vocablo: \u201cEn todas estas expresiones, aunque el griego y el lat\u00edn no lo hagan, el alem\u00e1n recurre a la palabra \u2018s\u00f3lo\u2019 para que el \u2018no\u2019 o \u2018nada\u2019 resulten m\u00e1s completos y claros. Porque incluso aunque yo diga \u2018el campesino trae trigo y no dinero\u2019, es evidente que el \u2018no traer dinero\u2019 no resulta tan claro y completo como cuando digo: \u2018el campesino trae s\u00f3lo trigo y no dinero\u2019; el \u2018s\u00f3lo\u2019 se encuentra aqu\u00ed apoyando a la negaci\u00f3n, para que el conjunto tenga claridad y sea alem\u00e1n del todo\u201d.<\/p>\n<p>El personaje desecha la traducci\u00f3n literal para tomar partido, como resalta Her\u00f3n P\u00e9rez Mart\u00ednez, por la \u201ctraducci\u00f3n seg\u00fan el sentido del texto [o]\u00a0<i>ad sensum<\/i>\u201d. La\u00a0<i>Misiva<\/i>\u00a0es \u201cuno de los documentos m\u00e1s importantes para la historia occidental de la teor\u00eda de la traducci\u00f3n\u201d, y al defender que \u201cpara traducir, no basta saber bien ambas lenguas implicadas en el proceso, hay que conocer el tema o asunto que trata el texto\u201d, estaba sentando escuela en las caracter\u00edsticas deseables en un buen traductor, ya que las mejores traducciones no son las que se hacen palabra por palabra, sino idea por idea.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n de Lutero pudo ser comprendida por un p\u00fablico amplio. La lengua de origen y la de destino tienen que conjuntarse para producir un texto fiel a la primera y pertinente a la segunda. En palabras de Lutero: \u201cNo hay que solicitar a estas letras latinas c\u00f3mo hay que hablar en alem\u00e1n, que es lo que hacen esos borricos: a quienes hay que interrogar es a la madre en la casa, a los ni\u00f1os en las calles, al hombre corriente en el mercado, y deducir su forma de hablar fij\u00e1ndose en su boca. Despu\u00e9s de haber hecho esto es cuando se puede traducir: ser\u00e1 la \u00fanica manera de que comprendan y de que se den cuenta de que se est\u00e1 hablando con ellos en alem\u00e1n.\u201d<\/p>\n<p>En la gesta dada por Lutero para que la Biblia fuese le\u00edda por el pueblo alem\u00e1n en su propio idioma, uno de los resultados fue democratizar el conocimiento mediante la lectura de quienes sab\u00edan hacerlo, estimular a hombres y mujeres analfabetas para que dejaran esa condici\u00f3n, fortalecer los centros escolares a trav\u00e9s de instruir a la infancia para que aprendiera a leer.<\/p>\n<p>Frente a sus detractores, afirma Thomas Kaufmann, \u201cel clamoroso \u00e9xito de la\u00a0<i>Biblia de Lutero<\/i>, que entre 1522 y 1546 se difundi\u00f3 en unas cuatrocientas treinta ediciones parciales o completas y en aproximadamente medio mill\u00f3n de ejemplares, vino a darle la raz\u00f3n\u201d. La dimensi\u00f3n cultural, adem\u00e1s de religiosa, alcanzada por Mart\u00edn Lutero al traducir los escritos b\u00edblicos, la sopes\u00f3 bien Bertolt Brecht al responder cu\u00e1l era para \u00e9l la obra m\u00e1s importante en alem\u00e1n, \u201custed quiz\u00e1 se r\u00eda: la Biblia\u201d.<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La Biblia de Lutero 500 a\u00f1os de impacto editorial y cultural Carlos Mart\u00ednez Garc\u00eda La obra de Mart\u00edn Lutero (1483-1546) fue ampliamente le\u00edda gracias al enorme poder de la imprenta moderna inventada en 1440 por Gutemberg. El mismo \u00e9xito, o incluso mayor, tuvo su traducci\u00f3n de la Biblia que, entre 1522 y 1546, alcanz\u00f3 cerca [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":249,"featured_media":30552,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[],"class_list":["post-30551","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-mundo"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/30551","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/249"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=30551"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/30551\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":30553,"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/30551\/revisions\/30553"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/30552"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=30551"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=30551"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=30551"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}