{"id":11169,"date":"2015-01-25T15:54:31","date_gmt":"2015-01-25T21:54:31","guid":{"rendered":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=11169"},"modified":"2015-01-25T15:54:31","modified_gmt":"2015-01-25T21:54:31","slug":"eliot-poeta-del-pasado-y-del-presente","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=11169","title":{"rendered":"Eliot: poeta del pasado y del presente"},"content":{"rendered":"<p class=\"ecxMsoNormal\" align=\"center\"><b>Eliot: poeta del pasado y del presente<\/b><\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\"><span lang=\"EN-US\">Javier Aranda Luna<\/span><\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\"><span lang=\"EN-US\">La Jornada<\/span><\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\"><span lang=\"EN-US\">Thomas Stearn, T. S. Eliot (1888-1965)<\/span><\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\">Cuando en 1988 se cumpli\u00f3 el centenario de T. S. Eliot, Jos\u00e9 Emilio Pacheco public\u00f3 en las p\u00e1ginas de La Jornada una primera versi\u00f3n de los \u201cCuatro cuartetos\u00bb y un a\u00f1o despu\u00e9s la inconseguible edici\u00f3n de la Gaceta, publicada por el Fondo de Cultura Econ\u00f3mica.<\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\">Edici\u00f3n por la que nunca le pagaron seg\u00fan coment\u00f3 en su momento el propio Jos\u00e9 Emilio. A partir de entonces y para fortuna nuestra, Pacheco no abandon\u00f3 el poema pr\u00e1cticamente hasta su muerte.<\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\">Esa primera versi\u00f3n de Los cuatro cuartetos fue la que conoci\u00f3 Octavio Paz. La misma de la que me dijo era la mejor traducci\u00f3n que conoc\u00eda del poema en cualquier idioma.<\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\">Y vaya que Paz sab\u00eda lo que me dec\u00eda, pues en una de las primeras traducciones francesas de los cuartetos hab\u00eda participado, seg\u00fan me dijo, Andr\u00e9 Gide y el propio Eliot.<\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\">A 50 a\u00f1os de la muerte de Eliot que se cumplieron el pasado 4 de enero, convendr\u00eda publicar, me parece, esa traducci\u00f3n sobre uno de los m\u00e1s grandes poemas del siglo XX.<\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\">Ser\u00eda un acto de justicia con el poeta anglosaj\u00f3n, con Jos\u00e9 Emilio Pacheco \u2013gran poeta y estupendo traductor\u2013 and last but not least, con los lectores hispanohablantes.<\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\">No importa que la edici\u00f3n la haga una editorial p\u00fablica o una privada. La sonoridad de los versos y el poder de las im\u00e1genes construidos por el poeta se deben encontrar en toda sala de lectura, en toda biblioteca p\u00fablica.<\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\">Una de las \u00faltimas versiones o la \u00faltima versi\u00f3n de Jos\u00e9 Emilio Pacheco sobre ese poema no s\u00f3lo cumple con la forma po\u00e9tica usada por Eliot sino alcanza el prop\u00f3sito m\u00e1s profundo de su poes\u00eda: provocar con el lenguaje coloquial, la imaginaci\u00f3n auditiva. La sonoridad es fondo y motivo de emoci\u00f3n.<\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\">En los Cuatro cuartetos Eliot logra lo que s\u00f3lo los grandes poetas pueden alcanzar seg\u00fan \u00e9l mismo: descubrir nuevas variantes de la sensibilidad que pueden ser apropiadas por los otros. Sensibilidad que enriquece al idioma.<\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\">La traducci\u00f3n de Los cuatro cuartetos seg\u00fan me refiri\u00f3 el propio Jos\u00e9 Emilio Pacheco en varias ocasiones, tendr\u00eda un pr\u00f3logo sobre el poema y sobre el poeta.<\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\">Mucho investig\u00f3 Pacheco sobre la tradici\u00f3n religiosa que aliment\u00f3 al poeta anglosaj\u00f3n. Le interesaba sobremanera su cultura anglicana. Cre\u00eda como Cernuda, me parece, que la obra de Eliot estaba atravesada por el temperamento puritano. Ten\u00eda raz\u00f3n, el simbolismo cristiano desde una \u00f3ptica de la Reforma emerge a lo largo de las sextinas que componen la obra. Ignoro si jos\u00e9 Emilio termin\u00f3 ese pr\u00f3logo. Estoy seguro que aunque no fuera as\u00ed, la simple publicaci\u00f3n del poema ser\u00eda provechoso.<\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\">T.S. Eliot escribi\u00f3 los Cuatro cuartetos entre 1939 y 1942, en medio de la guerra. Por eso nos dice en el poema que hay otros sitios que son tambi\u00e9n el fin del mundo.<\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\">Leerlo ahora es, me parece, leer tambi\u00e9n nuestro mundo convulsionado por la violencia y leernos a nosotros mismos. Dice Eliot que<\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\">Toda oraci\u00f3n y toda frase son un fin y un principio,<\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\">Todo poema un epitafio.<\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\">Y toda acci\u00f3n un paso al cadalso o la hoguera,<\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\">Un descenso por las fauces del mar<\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\">O hacia una piedra indescifrable.<\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\">Y all\u00ed es donde empezamos.<\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\">\n<p class=\"ecxMsoNormal\">Y tambi\u00e9n apunta en el cuarteto de Little Gidding que<\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\">La comunicaci\u00f3n<\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\">De los muertos posee lenguas de lumbre<\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\">M\u00e1s all\u00e1 del lenguaje de los vivos.<\/p>\n<p class=\"ecxMsoNormal\">Ser\u00eda magn\u00edfico recordar a Eliot en el espejo de tinta que nos dej\u00f3 en sus versos de los Los cuatro cuartetos. Eliot es m\u00e1s que Cats, m\u00e1s que sus poemas de Old Possums\u2019s Book of practical Cats, m\u00e1s que un musical en Broadway. Genial, claro, pero que no refleja al poeta que marc\u00f3 con el rumor de sus versos al siglo XX y al que acabamos de empezar.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Eliot: poeta del pasado y del presente Javier Aranda Luna La Jornada Thomas Stearn, T. S. Eliot (1888-1965) Cuando en 1988 se cumpli\u00f3 el centenario de T. S. Eliot, Jos\u00e9 Emilio Pacheco public\u00f3 en las p\u00e1ginas de La Jornada una primera versi\u00f3n de los \u201cCuatro cuartetos\u00bb y un a\u00f1o despu\u00e9s la inconseguible edici\u00f3n de la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":249,"featured_media":11170,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-11169","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sin-categoria"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11169","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/249"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=11169"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11169\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11171,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11169\/revisions\/11171"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/11170"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=11169"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=11169"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=11169"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}