{"id":15844,"date":"2020-05-31T10:39:40","date_gmt":"2020-05-31T16:39:40","guid":{"rendered":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=15844"},"modified":"2020-05-31T10:39:40","modified_gmt":"2020-05-31T16:39:40","slug":"homero-aridjis","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=15844","title":{"rendered":"Homero Aridjis"},"content":{"rendered":"<p>Rafael Calderon<\/p>\n<p>La Jornada Semanal<\/p>\n<p>Poeta notable, activista en defensa del ambiente y promotor cultural, Homero Aridjis (Contepec, Michoac\u00e1n, 1940) ha sido tambi\u00e9n un vers\u00e1til traductor cuyo trabajo est\u00e1 esencialmente recopilado en la ya famosa &#8216;Antolog\u00eda del primer festival internacional de poes\u00eda Morelia 1981&#8217;, resultado del festival hom\u00f3nimo que organizara con notable \u00e9xito ese mismo a\u00f1o. Aqu\u00ed se rememora y se hace justicia a esa faceta de sus labor no tan conocida como bien se merece.<br \/>\nPor extra\u00f1o que parezca, Homero Aridjis (Contepec, Michoac\u00e1n, 1940), nunca ha reunido en un solo volumen los poemas que ha vertido a la lengua castellana. Y dicho volumen no existente se ha echado de menos, aunque esa labor iniciada hace poco m\u00e1s de cincuenta a\u00f1os est\u00e9 muy bien representada en las p\u00e1ginas donde originalmente fueron publicadas sus traducciones, o por aquellas antolog\u00edas de poetas traductores mexicanos donde han sido incluidos esos poemas trasladados al espa\u00f1ol, que han circulado bien hasta llegar a diferentes generaciones de lectores.<\/p>\n<p>El \u00e9nfasis en las traducciones de Homero Aridjis busca, sobre todo, invitar al lector a adentrarse en el singular universo de la poes\u00eda de autores extranjeros que lo acompa\u00f1an en este viaje del reino de la poes\u00eda. Complemento exacto de una trayectoria que brilla con luz propia. Porque, sin duda, la m\u00e1xima realidad de su encuentro con poetas y lenguas extranjeras sucedi\u00f3 en un momento clave de su vida. Fue, por lo mismo, el antecedente inmediato que le permiti\u00f3 dejar visible la huella perdurable de su estilo con la realizaci\u00f3n de la Antolog\u00eda del primer festival internacional de poes\u00eda Morelia 1981, donde incluye poetas vivos de entonces que \u00e9l mismo invita a participar al festival en Morelia y, por lo tanto, termina traduciendo poemas de algunos de los participantes. Aridjis, al traducir a algunos de ellos, confirma su quehacer, pero deja as\u00ed registro vivo de la poes\u00eda que entonces est\u00e1 leyendo al incluirlos en la antolog\u00eda que finalmente public\u00f3 bajo su cuidado.<\/p>\n<p>Es importante para estos tiempos tener presentes sus traducciones, que ofrecen la extraordinaria posibilidad de leer a Dante y reconocer ese ingrediente que representa un pu\u00f1ado de versos traducidos por Aridjis de la Commedia, para gozar esos fragmentos con sus respectivas variantes; as\u00ed como de t. s. Eliot, nos regala un goce de extraordinaria belleza con la met\u00e1fora encendida; por esto, memorable es la versi\u00f3n de La tierra bald\u00eda, seguida de \u201cEstampa\u201d; asimismo, Henri Michaux y su poema \u201cHacia la completud\u201d; por lo mismo, tiene presencia Michael Hamburger y su poema: \u201cAmante loco, dama muerta\u201d de categor\u00eda \u00fanica; contin\u00faa la traves\u00eda con una serie de poemas de w. s. Merwin; as\u00ed como poemas de Tomas Transtr\u00f6mer. Incluso, sigue a un autor sueco como Lars Forsell; as\u00ed como el poema de Breyten Breytenbach, con el que se marca una presencia, a\u00fan por descubrir, en lengua castellana; contin\u00faa iluminando la senda con san Francisco de As\u00eds: \u201cEl c\u00e1ntico de las creaturas\u201d; se hacen presentes dos poetas franceses: G\u00e9rard de Nerval y Guillaume Apollinaire; tambi\u00e9n se registra la s\u00edntesis \u00fanica de William Carlos Williams con su brev\u00edsimo \u201cLa carretilla roja\u201d; finaliza este recorrido \u201cLa rosa enferma\u201d de William Blake, un poema enigm\u00e1tico y de imposible belleza, con el cual nos lleva a reconocer esa po\u00e9tica m\u00e1s singular e innovadora de la poes\u00eda que traduce Aridjis en el tiempo y por el espacio de su misma trayectoria.<\/p>\n<p>\u00bfLa tierra bald\u00eda es el \u00fanico poema que traduce Aridjis? Por supuesto que no. Con el curso de los a\u00f1os, aquel antecedente registra que ese itinerario se enriquece por la huella que impregnan otros autores como parte de las sorpresas l\u00edricas y de las alegr\u00edas maravillosas que conforman con los a\u00f1os el corpus po\u00e9tico de sus traducciones.<\/p>\n<p>Posiblemente la traducci\u00f3n m\u00e1s temprana sea precisamente La tierra bald\u00eda, aunque el autor m\u00e1s frecuentado y significativo es Dante, espec\u00edficamente algunos cantos de la Commedia, y por eso considero que la lectura en su versi\u00f3n extensa se vuelve parte del homenaje: si leemos ese pu\u00f1ado de cantos como parte del goce y el reconocimiento de la voz, es verdad que uno encuentra visibilidad entre el orden de la l\u00edrica y es posible se\u00f1alar que llega para quedarse como parte de un reconocimiento.<\/p>\n<p>Primer Festival Internacional de Poes\u00eda, Morelia, 1981<\/p>\n<p>Hasta la fecha, la pasi\u00f3n de traductor de Aridjis sigue siendo poco conocida, pero deja sentir un eco que se vuelve pasi\u00f3n y que bien podemos llamar parte del efecto logrado; sus traducciones son una porci\u00f3n de otras lenguas que llegan a la nuestra y, ya visibles en \u00e9sta, consiguen quedarse entre nosotros. Son poemas nuevos, una reinvenci\u00f3n, tienen emanaciones de im\u00e1genes inesperadas. Asimismo, sirven para conocer la condici\u00f3n del que traduce y ese trabajo de carpinter\u00eda o artesano, como la denomin\u00f3 Octavio Paz, confirma la labor emprendida. Esto, por el conjunto de poemas, muestra el magisterio de voces acumuladas para ir reconoci\u00e9ndolas: sucede con San Francisco de As\u00eds, Dante, Henri Michaux y algunos otros que es preciso rastrear en p\u00e1ginas de distintas antolog\u00edas publicadas en M\u00e9xico.<\/p>\n<p>Para ubicar las traducciones de Homero Aridjis hay que se\u00f1alar que se encuentran, en primer lugar, en la legendaria y c\u00e9lebre Antolog\u00eda del primer festival internacional de poes\u00eda Morelia 1981, la cual corri\u00f3 bajo su responsabilidad desde la selecci\u00f3n, presentaci\u00f3n, as\u00ed como la noticia biogr\u00e1fica; dicha edici\u00f3n es el resultado del festival que se realiz\u00f3 con ese nombre en esa ciudad mexicana del estado de Michoac\u00e1n. Ah\u00ed figura una rica variedad de traducciones de Aridjis como muestra brillante y determinada de su visi\u00f3n po\u00e9tica; leer a los poetas es parte de una s\u00edntesis entre el traductor y el poeta, es tambi\u00e9n la suma de su capacidad de convocatoria para traer a Morelia toda una pl\u00e9yade de autores. Su obra propia es ejemplo dentro y fuera de su generaci\u00f3n, y su otra labor corresponde a su paso por el Instituto Michoacano de Cultura (imc) como director fundador, en 1980, creado por el gobierno de Michoac\u00e1n. Cabe recordar que bajo su responsabilidad el imc inici\u00f3 formalmente sus actividades y este instituto cultural se mantuvo en pie hasta entrados los primeros a\u00f1os del siglo xxi.<\/p>\n<p>Aquel encuentro es el resumen de la actividad de la poes\u00eda contempor\u00e1nea que inicia el cierre del siglo, con lo cual Aridjis muestra ser un poeta de referencia obligada para la tradici\u00f3n mexicana, capaz de generar confianza; por lo tanto, realizar esta justa literaria m\u00e1s all\u00e1 de lo local para trascender el orden nacional y consolidarse \u00e9l mismo como un organizador, pero a escala internacional.<\/p>\n<p>En ese festival de Morelia participaron poetas como Jorge Luis Borges; G\u00fcnter Grass; Eugenio de Andrade; Allen Ginsberg y Vasco Popa, adem\u00e1s de poetas mexicanos como Al\u00ed Chumacero, Tom\u00e1s Segovia, Marco Antonio Montes de Oca, y los de La Espiga Amotinada (Juan Ba\u00f1uelos, \u00d3scar Oliva, Jaime Labastida y Jaime Augusto Shelley), as\u00ed como Ulalume Gonz\u00e1lez de Le\u00f3n y Ram\u00f3n Xirau; de los entonces autores de la poes\u00eda joven de M\u00e9xico: Coral Bracho, Alberto Blanco, V\u00edctor Manuel Mendiola, Ver\u00f3nica Volkow. Registra tambi\u00e9n, desde lo local, la participaci\u00f3n entre otros de Ram\u00f3n Mart\u00ednez Ocaranza, Frida Lara Klahr y Gaspar Aguilera D\u00edaz.<\/p>\n<p>La Antolog\u00eda del primer festival internacional de poes\u00eda Morelia 1981 es una compilaci\u00f3n que en sus p\u00e1ginas conserva tres escenarios: local, nacional y la presencia internacional (que podemos denominar como los poetas de lengua extranjera). Es una antolog\u00eda vigente, que no envejece ni tiene omisiones u olvidos ni fecha de caducidad. Los autores incluidos participaron en la ciudad de Morelia con sus lecturas, y para la Antolog\u00eda se recuper\u00f3 una cantidad mayor de poemas le\u00eddos en las sesiones nocturnas, que tuvieron lugar durante una semana.<\/p>\n<p>Tres poetas de aquellos que vinieron a Morelia conquistaron m\u00e1s tarde el Nobel de Literatura (el irland\u00e9s Seamus Heaney, despu\u00e9s el alem\u00e1n G\u00fcnter Grass y, m\u00e1s reciente, el sueco Tomas Transtr\u00f6mer), y uno de estos laureados es traducido por Aridjis.<\/p>\n<p>Esa antolog\u00eda es la m\u00e1s brillante que jam\u00e1s un encuentro de poes\u00eda ha vuelto a tener dentro y fuera de M\u00e9xico, como resultado de un festival de poes\u00eda, por lo que las palabras de la presentaci\u00f3n a la antolog\u00eda por Aridjis son al mismo tiempo el testimonio m\u00e1s directo de su discreta actividad de traductor:<\/p>\n<p>Esta selecci\u00f3n de los poetas que concurrieron al Primer Festival Internacional de Poes\u00eda, que se llev\u00f3 a cabo en Morelia del 17 al 23 de septiembre de 1981, intenta ofrecer un panorama escueto de lo que se ley\u00f3 en esa ciudad en las sesiones nocturnas que tuvieron lugar cada d\u00eda durante toda la semana. Incluye, tambi\u00e9n, ejemplos de materiales le\u00eddos durante las sesiones especiales dedicadas a la Poes\u00eda Joven de M\u00e9xico y la Poes\u00eda Michoacana. Participaron en total 28 poetas extranjeros procedentes de 23 pa\u00edses y 37 poetas mexicanos. Hubo cerca de 35 horas de poes\u00eda en voz alta, en 19 idiomas, le\u00eddos en lenguas originales por los poetas y en traducci\u00f3n por los lectores. Cada noche leyeron sus poemas seis o siete poetas, aproximadamente por media hora, aunque la \u00faltima noche, la<br \/>\ndel domingo 23, cada poeta ley\u00f3 un poema. La ma\u00f1ana del s\u00e1bado 22 fue dedicada a los poetas j\u00f3venes de M\u00e9xico, y la del domingo 23 a la lectura de los michoacanos. A la entrada del Teatro Morelos, donde se realiz\u00f3 el Festival, una librer\u00eda especializada puso a la venta una secci\u00f3n de libros de poes\u00eda. Varios de los poetas extranjeros all\u00ed reunidos, y presentados en estas p\u00e1ginas, fueron traducidos por primera vez al espa\u00f1ol; otros eran conocidos apenas por peque\u00f1os grupos enterados de los movimientos de la poes\u00eda de nuestro tiempo. Posteriormente al Festival, muchos de ellos se volvieron nombres familiares en el \u00e1mbito de nuestras letras y el reconocimiento de su obra se ha ido profundizando a medida que se ha difundido en las publicaciones literarias de nuestro pa\u00eds.<\/p>\n<p>* Cofundador de la revista PalabraPoes\u00eda ( 2006-2015), Premio de Poes\u00eda \u201cCarlos Eduardo Tur\u00f3n\u201d 2008. Es autor de Rayo de luz en tierra ajena (2003), La regi\u00f3n de las sombras. Poemas 1997-2006 (2008) y Los nombres del silencio. Antolog\u00eda personal (2009). Ha sido incluido en antolog\u00edas como Entre estas aguas. Poetas del Mundo Latino 2009, entre otras.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Rafael Calderon La Jornada Semanal Poeta notable, activista en defensa del ambiente y promotor cultural, Homero Aridjis (Contepec, Michoac\u00e1n, 1940) ha sido tambi\u00e9n un vers\u00e1til traductor cuyo trabajo est\u00e1 esencialmente recopilado en la ya famosa &#8216;Antolog\u00eda del primer festival internacional de poes\u00eda Morelia 1981&#8217;, resultado del festival hom\u00f3nimo que organizara con notable \u00e9xito ese mismo [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":249,"featured_media":15845,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[],"class_list":["post-15844","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-mundo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/15844","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/249"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=15844"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/15844\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15846,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/15844\/revisions\/15846"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/15845"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=15844"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=15844"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=15844"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}