{"id":15973,"date":"2020-06-14T11:19:11","date_gmt":"2020-06-14T17:19:11","guid":{"rendered":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=15973"},"modified":"2020-06-14T11:19:11","modified_gmt":"2020-06-14T17:19:11","slug":"el-sefardi-el-otro-espanol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=15973","title":{"rendered":"El sefard\u00ed, el \u00abotro\u00bb espa\u00f1ol"},"content":{"rendered":"<p>La Jornada Semanal<\/p>\n<p>David Noria<\/p>\n<p>Un acercamiento bien documentado a las peripecias del espa\u00f1ol sefard\u00ed en Turqu\u00eda, a trav\u00e9s de la obra y la personalidad del prol\u00edfico escritor, traductor, pol\u00edglota \u2013hablaba turco, armenio, hebreo, griego moderno y espa\u00f1ol\u2013 y periodista jud\u00edo nacido en Estambul en 1849 y muerto en Niza ochenta y cuatro a\u00f1os despu\u00e9s, David Fresco.<br \/>\nPara Fernando Vallejo<\/p>\n<p>El 31 de marzo de 1492 los jud\u00edos fueron expulsados de Espa\u00f1a y emprendieron la huida hacia el oriente. El 12 de octubre de ese mismo a\u00f1o, Crist\u00f3bal Col\u00f3n pisaba suelo americano. Eso quiere decir que la lengua espa\u00f1ola conquist\u00f3, en escasos siete meses, cerca de 10 mil 34 kil\u00f3metros desde la isla de San Salvador, primer asidero de la tripulaci\u00f3n espa\u00f1ola en el Nuevo Mundo, a Turqu\u00eda, \u00faltimo refugio de los jud\u00edos espa\u00f1oles o sefard\u00edes, en Asia Menor.<\/p>\n<p>Cerca de tres siglos y medio despu\u00e9s, en el seno de una familia de Estambul, naci\u00f3 en 1849 David Fresco, hijo de un rabino, Isaac Fresco, y de Bon\u00fa, a quien describir\u00eda como \u201cuna mujer intelijente, muy karitativa, que pose\u00eda muchas buenas kualidades que az\u00edan de ella una mujer digna de konsiderasi\u00f3n\u201d.* En 1933, cuando muri\u00f3 a los ochenta y cuatro a\u00f1os en Niza, el New York Times dio parte del suceso, lo mismo que el tambi\u00e9n neoyorquino Jewish Daily Bulletin, que se refiri\u00f3 a \u00e9l como \u201cel muy conocido y querido escritor y periodista turco, descendiente de exiliados espa\u00f1oles hace 400 a\u00f1os\u201d.<\/p>\n<p>A los quince a\u00f1os, su padre lo coloc\u00f3 en una tienda, pero a diferencia de los otros j\u00f3venes, David rechaz\u00f3 esa ocupaci\u00f3n: \u201cYo no me sent\u00eda ninguna vokasi\u00f3n por el komersio i yo era enteramente pose\u00eddo por la pasi\u00f3n devorante de la lektura.\u201d Desde que ten\u00eda dieciocho a\u00f1os se dedic\u00f3 al periodismo como editor y autor de \u201cart\u00edkulos enstruktivos i \u00fatiles\u201d que dirig\u00eda a la comunidad de jud\u00edos en Turqu\u00eda: \u201cAtakos violentos contra la ignoransia, el fanatismo religioso i las kreensas superstisiozas, i ekzortasiones kalorozas aderesadas a las masas jud\u00edas, envit\u00e1ndolas a entrar en la v\u00eda del progreso.\u201d Estos ataques, que en realidad se dirig\u00edan al rabinato principal del Imperio Otomano gobernado por Mois\u00e9s Ha-Lewi, le valieron la excomuni\u00f3n en 1884 y la supresi\u00f3n del peri\u00f3dico El Tel\u00e9grafo. Con todo, Fresco ya hab\u00eda ganado renombre con la pluma: \u201cMi sola remunerasi\u00f3n \u2013confes\u00f3 m\u00e1s tarde\u2013 era la satisfaki\u00f3n ke yo sent\u00eda ke mis escritos eran bien gostados por el p\u00fabliko.\u201d<\/p>\n<p>Parte del programa de \u201cilustraci\u00f3n\u201d (haskala, en hebreo) que David Fresco, como antes su padre, buscaba llevar a cabo entre los jud\u00edos de Turqu\u00eda, consist\u00eda en dejar atr\u00e1s el proverbial aislamiento de sus comunidades (alimentado por la postura sionista), para integrarse con las otras culturas y sobre todo con la modernidad, proceso que de todas formas ya hab\u00eda comenzado entre los jud\u00edos de Europa oriental. Con este programa hab\u00edan surgido los primeros peri\u00f3dicos sefard\u00edes, entre ellos El Nasional (f. 1863) y El Tiempo (ca. 1870), del que fue cofundador y director por m\u00e1s de treinta a\u00f1os y en el cual cre\u00f3 suplementos literarios, morales y cient\u00edficos como El Sol (1877-1878), El Amigo de la Famiya (1881-1886) y El Instruktor (1888-1889). El peri\u00f3dico estaba escrito, aunque con caracteres hebreos, en espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>Sin embargo, aunque parezca parad\u00f3jico, Fresco buscaba que la comunidad sefard\u00ed dejara su lengua. \u00c9l la usaba como necesario veh\u00edculo para difundir un mensaje pero, por otra parte, supon\u00eda que una verdadera integraci\u00f3n pasaba forzosamente por el abandono de esa lengua en favor, por ejemplo, del turco, cuya ense\u00f1anza se procur\u00f3 desde las propias columnas del peri\u00f3dico. A estas razones pol\u00edticas, Fresco a\u00f1ad\u00eda otras que tocaban el estado mismo del espa\u00f1ol sefard\u00ed: \u201cMientras los primeros tiempos del arivo en Turk\u00eda de nuestros avuelos de Espania, nosotros pudimos konservar la lingua espaniol en una sierta pureza, i siertos autores komo Mos\u00e9 Almosnino (autor del \u201cRejimiento de la Vida\u201d) i oitos pudieron eskrivir libros ke merecer\u00edan de sien koronados de la Akademia de Madrid. Esto pudo kontinuar mientras un sierto tiempo, i esto por 2 razones: el esp\u00edritu konservator de los judios i la vida pol\u00edtika. Mientras muchos a\u00f1os, unos kuantos siglos, las diferentes komunidades religiozas del pa\u00eds viv\u00edan de una vida ekskluziva, sin raporto entre ellas, una espesia de estados dentro de otro estado. Las ideas modernas, los prinsipios sosiales se espandieron en el pa\u00eds, i esa vida de aizolamiento empez\u00f3 a desparecer i kambiar de kondisiones. Alora la lingua espaniol empez\u00f3 poko a poko ser abandonada, a no ser kultivada, i ella se koromi\u00f3 [corrompi\u00f3], si\u00f1a [se\u00f1a] de vej\u00e9s, si\u00f1a de muerte.\u201d<\/p>\n<p>A mediados del siglo xix, en el coraz\u00f3n del Imperio Otomano se hablar\u00edan cuando menos, y fuera del franc\u00e9s e ingl\u00e9s comerciales: turco, armenio, hebreo, griego moderno y espa\u00f1ol. David Fresco los hablaba todos. De hecho, fue traductor al sefard\u00ed de cerca de veintisiete novelas del hebreo, franc\u00e9s e ingl\u00e9s, y autor de otras cinco. Tal vez con este esfuerzo busc\u00f3, a pesar de todo, darle a su lengua un esplendor literario de cuya carencia lleg\u00f3 a quejarse con amargura:<\/p>\n<p>Los otros pueblos de Turk\u00eda tienen una lingua mas o menos desvelopada. Tresladaron en griego i en armeno las obras de Humbolt i de Darvin, las poez\u00edas de Gote i de V\u00edktor Hug\u00f3, los tratados filos\u00f3fikos de Dekar i de V\u00edktor Kuz\u00e9n. Son unas linguas, la grega i la armena. Tresladad todo esto en nuestra zerigonza, en el idioma espaniol de Turk\u00eda; por los lektores ser\u00eda avlarles del kin\u00e9z [chino], de el \u00e1lgebra o de la kabal\u00e1.<\/p>\n<p>En este sentido, la \u00fanica versi\u00f3n de fragmentos del Quijote en sefard\u00ed se le debe precisamente a \u00e9l:<\/p>\n<p>El kuento ke vamos a kontar es sakado del Don Quijote del selebre autor espaniol Cervantes. Los ke no tuvieron la okazion de leirlo en otra lengua no se repentiran de leirlo en estas kolonas: tanto \u00e9l es atiraente i konpuesto kon una maestr\u00eda remarkavle.<\/p>\n<p>As\u00ed anunciaba el peri\u00f3dico La Boz de Oriente el 15 de abril de 1931 la versi\u00f3n en sefard\u00ed del episodio del \u201cCurioso impertinente\u201d, aqu\u00ed titulado \u201cUn marido ekstravagante\u201d. La primera versi\u00f3n, todav\u00eda con caracteres hebreos, hab\u00eda aparecido justamente en El Amigo de la Famiya en 1881.<\/p>\n<p>Pero si el espa\u00f1ol se hab\u00eda disgregado irremediablemente en direcciones opuestas hac\u00eda cuatro siglos, el mayor escritor sefard\u00ed de la \u00e9poca y el m\u00e1s eminente fil\u00f3logo americano, al darse la mano, estaban llamados a reunirlo. El 13 de noviembre de 1878, Rufino Jos\u00e9 Cuervo y su hermano \u00c1ngel llegaron a Estambul (Constantinopla, como la llamaban ellos), y ese mismo d\u00eda fueron conducidos ante Fresco. \u201cEntre los vendedores \u2013consign\u00f3 \u00c1ngel Cuervo en su diario\u2013 hay infinidad de jud\u00edos descendientes de los expulsados de Espa\u00f1a que hablan espa\u00f1ol. Como estos jud\u00edos escriben en hebreo son una curiosidad [\u2026] all\u00ed estaba un joven que no llegaba a los treinta, color trigue\u00f1o, escaso de barba, ojos despiertos y dulces y de semblante agradable, y que correg\u00eda unas pruebas; al vernos y saber cu\u00e1les eran nuestras intenciones quiso interrumpir su trabajo pero no lo dejamos; estuvimos poco tiempo y le compramos dos o tres cuadernos y nos suscribimos al Sol, peri\u00f3dico literario que redacta.\u201d<\/p>\n<p>C\u00f3mo en la misma lengua un turco y dos bogotanos, en una imprenta rec\u00f3ndita en los dominios de un sult\u00e1n, pudieron entenderse, es uno de los milagros que reserva el espa\u00f1ol. Cuervo aprovechar\u00eda al cabo las noticias de Fresco para la quinta edici\u00f3n de sus Apuntaciones cr\u00edticas sobre el lenguaje bogotano (Roger y Chernoviz, Par\u00eds, 1907), obra que le abri\u00f3 las puertas de la ling\u00fc\u00edstica europea, y le vali\u00f3 el t\u00edtulo de honorario de la Academia Mexicana de la Lengua, una carta en lat\u00edn de August Friedrich Pott, otra en franc\u00e9s de Reinhart Dozy y el honoris causa de la Universidad de Berl\u00edn. Como \u00faltimo ap\u00e9ndice al pr\u00f3logo, Cuervo expone en una tabla las equivalencias de los caracteres hebreos con el alfabeto latino y pasa a transcribir los documentos sefard\u00edes que consigui\u00f3 de Fresco: el cap\u00edtulo xv de San Lucas \u201cdel Nuevo Testamento impreso en Constantinopla, 1877\u201d y el relato \u201cLa corona de sangre romanso ist\u00f3rico de Mishe At\u00edas, Constantinopla, 1876\u201d. Una sola menci\u00f3n al improbable informante ha quedado como testimonio de su amistad:<\/p>\n<p>El no ser vulgares los libros que dan noticias relativas al espa\u00f1ol de Levante, nos servir\u00e1 de disculpa para copiar algunos trozos que den idea del estado actual de nuestra lengua entre los jud\u00edos de Turqu\u00eda y el Asia Menor. Al leerse estas muestras ha de recordarse que por un mismo tiempo salieron los espa\u00f1oles para Levante y para el Nuevo Mundo, y que en el habla levantina han tenido el turco y el griego moderno la misma influencia que en la americana las lenguas ind\u00edgenas; de suerte que la divergencia que hoy aparece entre los dos ramos del tronco hispano procede de las causas que atr\u00e1s apuntamos. Como en sus libros no usan los jud\u00edos de otros caracteres que los rab\u00ednicos, anticipamos unas breves indicaciones sobre la pronunciaci\u00f3n y la ortograf\u00eda para que se comprenda la manera de transcripci\u00f3n que hemos seguido. Obtuvimos estos pormenores sobre la fon\u00e9tica del espa\u00f1ol de Levante, de boca del ilustrado escritor d. David Fresco, durante nuestra estada en Constantinopla el a\u00f1o de 1878.<\/p>\n<p>* La mayor\u00eda de las citas de Fresco est\u00e1n tomadas<br \/>\nde \u201cThe autobiographical writings of the Constantinople Judezmo journalist David Fresco<br \/>\nas a clue toward his attitud to language\u201d por David M. Bunis en Istanbul-Kushta-Constantinople: Narratives of identity in the Ottoman Capital, 1830-1930,<br \/>\nEdited by Christophe Herzog and Richard Wittman.<br \/>\nPor otro lado, los peri\u00f3dicos editados por Fresco pueden consultarse en https:\/\/esefarad.com\/?p=84707<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La Jornada Semanal David Noria Un acercamiento bien documentado a las peripecias del espa\u00f1ol sefard\u00ed en Turqu\u00eda, a trav\u00e9s de la obra y la personalidad del prol\u00edfico escritor, traductor, pol\u00edglota \u2013hablaba turco, armenio, hebreo, griego moderno y espa\u00f1ol\u2013 y periodista jud\u00edo nacido en Estambul en 1849 y muerto en Niza ochenta y cuatro a\u00f1os despu\u00e9s, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":249,"featured_media":15974,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[],"class_list":["post-15973","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-mundo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/15973","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/249"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=15973"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/15973\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15975,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/15973\/revisions\/15975"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/15974"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=15973"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=15973"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=15973"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}