{"id":16789,"date":"2020-09-20T06:34:19","date_gmt":"2020-09-20T12:34:19","guid":{"rendered":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=16789"},"modified":"2020-09-20T06:34:19","modified_gmt":"2020-09-20T12:34:19","slug":"traducir-divino-tesoro","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=16789","title":{"rendered":"Traducir, divino tesoro"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Traducir, divino tesoro<\/p>\n<p>B\u00e1rbara Jacobs<\/p>\n<p>Reconozco que no hay mejor t\u00edtulo para un libro de 12 traducciones que el de XII Traducciones, por m\u00e1s que al tratarse del libro de traducciones que tengo en mis manos, el t\u00edtulo XII Traducciones me parezca sobrio en exceso. Sucede que simult\u00e1neamente reconozco que tiendo a exaltarme cuando algo me impresiona y me emociona, y que tal vez incluso me impresione y me emocione m\u00e1s cuando es un libro lo que incita mi exaltaci\u00f3n, como en este caso en particular ha conseguido hacer un libro de traducciones, pues en s\u00ed el tema de la traducci\u00f3n me exalta. Quiero decir que XII Traducciones me exalt\u00f3, me impresion\u00f3 y me emocion\u00f3, desde el momento en que Francisco Segovia lo hizo llegar a mis manos.<\/p>\n<p>XII Traducciones recopila 12 traducciones de un mismo poema, traducido por 12 diferentes traductores, poetas en s\u00ed mismos, ellos mismos fascinados ante el doble desaf\u00edo, tanto el de traducir lo mejor posible el poema que Segovia, \u00e9l mismo recopilador, autor y traductor, les someti\u00f3 a traducir, como el desaf\u00edo de traducir nada menos que el poema que desat\u00f3 el proyecto de libro de traducciones de Segovia, el desaf\u00edo que origin\u00f3 la pr\u00e1cticamente original idea de Segovia de recopilar 12 traducciones de manos de un conjunto de 12 traductores selectos, desafiados a traducir nada menos que Her Triumph, poema nada menos que de William Butler Yeats, poeta.<\/p>\n<p>Los 12 traductores de las 12 traducciones en XII Traducciones son, adem\u00e1s de Francisco Segovia, Juan Tovar, Elsa Cross, Pedro Serrano, M\u00f3nica Mansour, Tedi L\u00f3pez Mills, Pura L\u00f3pez Colom\u00e9, Hern\u00e1n Bravo Varela, Mar\u00eda Baranda, Juan Carlos Calvillo, Alfonso D\u2019Aquino y, finalmente, Argel Corpus.<\/p>\n<p>A mi exaltaci\u00f3n han llamado tanto las traducciones como la edici\u00f3n de XII Traducciones, del Taller Mart\u00edn Pescador, fechada el 10 de diciembre de 2019, ediciones hechas a mano, exclusivamente para los 63 suscriptores del Taller Mart\u00edn Pescador. De igual modo, me exalt\u00f3 la precisa presentaci\u00f3n que Segovia hace del proyecto, as\u00ed como me exaltaron, tanto cada una de las 12 traducciones de Her Triumph, como los comentarios con los que algunos de los 12 traductores acompa\u00f1an su propia traducci\u00f3n de Her Triumph. Por ejemplo, no contenta con una sola traducci\u00f3n, Pura L\u00f3pez Colom\u00e9 somete tres versiones, que se\u00f1alan puntillosamente los diferentes matices de intenci\u00f3n y de significado que puede tener una misma palabra.<\/p>\n<p>Comprendo muy bien que un poeta, que adem\u00e1s es traductor, busque hasta agotar las posibilidades de traducci\u00f3n que le propone un poema. Entre otras razones que valorizan y justifican su preocupaci\u00f3n y su esmero est\u00e1, sin duda, la de esperar, la de suponer, que el traductor de sus propios poemas agotara, igual que \u00e9l, las posibilidades de traducci\u00f3n que le propusiera el poema que traduce del traductor en cuesti\u00f3n, traducible tambi\u00e9n.<\/p>\n<p>Este razonamiento, adem\u00e1s, contribuye a que el poeta traductor y traducible se esmere y se preocupe hasta agotar las posibilidades de traducci\u00f3n que le deber\u00eda proponer el poema que escribe. Es decir, el poeta traductor y traducible debe, a su vez, saber con exactitud qu\u00e9 t\u00e9rminos elegir en el poema que escribe, al contemplar las posibilidades de traducci\u00f3n que su propio poema le plantear\u00eda al traductor de su poema. Precisi\u00f3n de sentido en el poema que escribe, para evitar cualquier confusi\u00f3n de sentido que el poema que escribe podr\u00eda plantear a su traductor.<\/p>\n<p>Aun cuando yo no soy poeta, s\u00e9 muy bien, como lectora de poes\u00eda, que no todo en un poema es el sentido. El poema est\u00e1 hecho de sentido y, adem\u00e1s, en igual nivel, de sonido. Matiz, el que se\u00f1alo, que, en lugar de facilitar la tarea del mejor de los traductores posibles, la dificulta.<\/p>\n<p>Mientras la traducci\u00f3n es un oficio esencial en la historia de la civilizaci\u00f3n, es innegable que, aparte de esencial, es un oficio enredado, por lo que hace a la historia de la civilizaci\u00f3n, para abordar con paciencia y con conocimiento.<\/p>\n<p>Esta m\u00e1scara de Mex$749 brinda protecci\u00f3n del 99.99% para 150 lavados sin cambiar los filtros<br \/>\nCenturion Mask<br \/>\n|<br \/>\nPatrocinado<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Traducir, divino tesoro B\u00e1rbara Jacobs Reconozco que no hay mejor t\u00edtulo para un libro de 12 traducciones que el de XII Traducciones, por m\u00e1s que al tratarse del libro de traducciones que tengo en mis manos, el t\u00edtulo XII Traducciones me parezca sobrio en exceso. Sucede que simult\u00e1neamente reconozco que tiendo a exaltarme cuando [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":249,"featured_media":16791,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[],"class_list":["post-16789","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-mundo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/16789","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/249"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=16789"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/16789\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16792,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/16789\/revisions\/16792"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/16791"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=16789"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=16789"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=16789"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}