{"id":17398,"date":"2020-10-15T06:53:00","date_gmt":"2020-10-15T12:53:00","guid":{"rendered":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=17398"},"modified":"2020-10-15T12:23:41","modified_gmt":"2020-10-15T18:23:41","slug":"el-oficio-de-traductor","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=17398","title":{"rendered":"El Oficio de Traductor"},"content":{"rendered":"<p>Homenaje a Natt F\u00e9lix, gran linguista y traductora<\/p>\n<p>Un\u00a0<b>traductor<\/b>\u00a0es una persona cuya labor es\u00a0<b>traducir<\/b>\u00a0textos de un idioma a otro, siempre de manera escrita y nunca oral, ya que en ese caso ser\u00eda un int\u00e9rprete. Al contrario que en la interpretaci\u00f3n, la traducci\u00f3n no es inmediata. &#8230; Un\u00a0<b>traductor<\/b>\u00a0es muy dif\u00edcil que pueda ser int\u00e9rprete y viceversa<\/p>\n<p>El oficio del traductor<\/p>\n<p>TOM\u00c1S SEGOVIA<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Traductor<br \/>\nHoy un traductor literario, de humanidades, un traductor universitario.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\nEn estas palabras de clausura voy a hablar desde ese punto de vista,<br \/>\nno sin antes decir que me ha gustado mucho lo que ha pasado en<br \/>\neste congreso, porque pocas veces he visto abordar la traducci\u00f3n<br \/>\nprincipalmente desde el punto de vista de la solidaridad, de la utilidad<br \/>\nhumana de la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Eso, adem\u00e1s, implica pensar la traducci\u00f3n como una pr\u00e1ctica;y yo siempre he pensado que la traducci\u00f3n es un oficio, ni siquiera una profesi\u00f3n, sino m\u00e1s bien un oficio; y no un conocimiento,<br \/>\nsino un saber.<\/p>\n<p>De eso voy a hablar, de la traducci\u00f3n como un oficio.<\/p>\n<p>A lo largo de los a\u00f1os, he visto c\u00f3mo se ha ido profesionalizando cada vez<br \/>\nm\u00e1s la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>En este congreso hemos visto abundantes ejemplos de ello.<\/p>\n<p>Es inevitable que se profesionalice viendo las cifras que nos han<br \/>\nmencionado hace un momento con gr\u00e1ficas que crecen vertiginosamente.<\/p>\n<p>Sin embargo, un traductor como yo no deja de sentir cierta nostalgia de<br \/>\nque el oficio se vuelva profesi\u00f3n, porque ya no se trata de lo mismo: un<br \/>\noficio es algo de lo que no se puede hacer disciplina acad\u00e9mica, por un<br \/>\nlado, y una cosa que escapa hasta donde se puede al Estado, a las<br \/>\nautoridades, al poder, por otro.<\/p>\n<p>Todav\u00eda en Grecia la medicina era un oficio; un m\u00e9dico era aquella<br \/>\npersona que la gente cre\u00eda que era m\u00e9dico, que la gente pensaba que<br \/>\nten\u00eda ciertas facultades especiales y acud\u00edan a \u00e9l para curarse.<\/p>\n<p>Hoy en d\u00eda, un m\u00e9dico es un se\u00f1or al que el Estado autoriza para curar;<\/p>\n<p>hoy en d\u00eda los m\u00e9dicos ya no podr\u00edan ser esas personas que la gente cree que curan.<\/p>\n<p>Existen, pero se llaman curanderos, con toda clase de farsantes, de<br \/>\nenga\u00f1os.<\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 es lo que se trata de controlar, profesionalizando un oficio?<\/p>\n<p>La filosof\u00eda tambi\u00e9n era un oficio en Grecia.<\/p>\n<p>Por supuesto que a nadie se le ocurrir\u00eda decir que, vistos con los criterios de hoy, PLAT\u00d3N y ARIST\u00d3TELES eran charlatanes \u2014como ellos mismos dec\u00edan de los sofistas\u2014, pero<br \/>\ntambi\u00e9n ellos eran charlatanes porque no pod\u00edan ostentar un t\u00edtulo.<\/p>\n<p>Esos oficios se van profesionalizando, pero incluso en el caso de la<br \/>\nmedicina, de vez en cuando, tenemos nostalgia de cuando era un oficio;<br \/>\nde vez en cuando, a\u00f1oramos al m\u00e9dico de cabecera, a\u00f1oramos al m\u00e9dico<br \/>\ninteresado.<\/p>\n<p>Incluso hay slogans en la profesi\u00f3n m\u00e9dica de que el m\u00e9dico<br \/>\ndebe pensar en el paciente y no en la categor\u00eda de la enfermedad, es<br \/>\ndecir, que debe tratar de rescatar una relaci\u00f3n directa con el paciente, una<br \/>\nrelaci\u00f3n artesanal con el paciente.<\/p>\n<p>Para un traductor como yo, esa profesionalizaci\u00f3n acarrea algunas<br \/>\np\u00e9rdidas.<\/p>\n<p>Es decir, cuando no es el p\u00fablico el que decide qui\u00e9n es un<br \/>\nbuen traductor, sino que es la Academia \u2014o sea, el Estado, uno de los<br \/>\nbrazos del Estado\u2014 quien decide qui\u00e9n es buen traductor, esto se controla<br \/>\nmejor, pero en el buen y en el mal sentido de la palabra. Inmediatamente<br \/>\nacarrea burocratizaci\u00f3n, peligro de politizaci\u00f3n y grave peligro de<br \/>\nmanipulaci\u00f3n, por supuesto.<\/p>\n<p>De modo que aqu\u00ed ya interviene el poder.<\/p>\n<p>Desde el momento en que se trata de una profesi\u00f3n regulada, hay<br \/>\njerarqu\u00edas, y se producen luchas por esas jerarqu\u00edas: luchas de poder.<\/p>\n<p>Para hablar de la traducci\u00f3n como un oficio, yo hab\u00eda pensado abordarlo<br \/>\nmediante un concepto que no ha aparecido en estas discusiones con su<br \/>\nnombre, pero s\u00ed ha aparecido.<\/p>\n<p>Cuando se ha hablado de solidaridad y de usos sociales de la traducci\u00f3n, casi siempre se ha mencionado a la vez la calidad y se ha hablado de que la calidad no est\u00e1 peleada con el<br \/>\ncompromiso, entre otras cosas. Ahora bien, a la calidad se une un concepto, que es el de correcci\u00f3n, y creo que no se ha hablado de eso, aunque me parece que, para la traducci\u00f3n como oficio, se trata de un concepto pertinente y que, adem\u00e1s, nos puede introducir en varios<br \/>\naspectos de la traducci\u00f3n, incluso en aspectos jur\u00eddicos porque, cuando<br \/>\nun traductor termina su traducci\u00f3n, con lo primero que se va a topar es<br \/>\ncon un corrector.<\/p>\n<p>Hasta hace poco, los editores sol\u00edan tener correctores, y sol\u00eda suceder<br \/>\nque el corrector era un profesional mientras que el traductor era muchas<br \/>\nveces un artesano.<\/p>\n<p>El traductor ejerc\u00eda un oficio, y luego ven\u00eda el corrector a ejercer una profesi\u00f3n.<\/p>\n<p>Es decir, muchas veces el corrector era un empleado fijo de la editorial, mientras que el traductor era un se\u00f1or que a menudo hac\u00eda muchas otras cosas y, de vez en cuando, traduc\u00eda un libro<br \/>\nporque era muy dif\u00edcil vivir solamente de traducir libros.<\/p>\n<p>Incluso la Cooperaci\u00f3n y di\u00e1logo entre traductores que traduc\u00edan para instituciones, como la mayor\u00eda de los organizadores de este congreso, ten\u00edan que pasar por un corrector.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s, acabamos de o\u00edr que eso est\u00e1 en v\u00edas de convertirse no en una<br \/>\npr\u00e1ctica sino en una \u00abnormatividad\u00bb, es decir, est\u00e1 a punto de<br \/>\nburocratizarse.<\/p>\n<p>Por tanto, lo primero con que uno se encuentra es con un<br \/>\ncorrector.<\/p>\n<p>Ahora bien, ese corrector, \u00bfqu\u00e9 estatuto jur\u00eddico tiene?<\/p>\n<p>Si la traducci\u00f3n es eso que llaman una \u00abpropiedad intelectual\u00bb,<br \/>\nconcepto contra el que yo he escrito varios art\u00edculos porque me parece<br \/>\nque es un derecho y que llamarlo propiedad no solo confunde much\u00edsimo<br \/>\nlas cosas sino que acarrea tremendos problemas de todo tipo \u2014incluidos<br \/>\nproblemas de viudas, ya que se han mencionado antes las cartas de<br \/>\nOctavio PAZ; de propietarios intelectuales, en fin, de propietarios<br \/>\nheredados\u2014, debido a la idea de que eso es una propiedad.<\/p>\n<p>En todo caso, si le llaman propiedad \u2014a mi modo de ver impropiamente\u2014, si le llaman<br \/>\npropiedad, \u00bfc\u00f3mo es que hay un corrector?<\/p>\n<p>Al autor de un libro, no solo seg\u00fan las leyes sino seg\u00fan las normas, un<br \/>\neditor no se atreve a corregirle sin pedirle permiso, no manda una novela<br \/>\nde GARC\u00cdA M\u00c1RQUEZ a un corrector, por ejemplo.<\/p>\n<p>Y si acaso alg\u00fan corrector hace alguna correcci\u00f3n, le piden permiso al autor, pero a un<br \/>\ntraductor le mete mano todo el mundo y eso no es ilegal.<\/p>\n<p>Yo creo que s\u00ed.<\/p>\n<p>En M\u00e9xico, por ejemplo, a m\u00ed me ha sucedido (yo he traducido casi<br \/>\nsiempre para M\u00e9xico, claro, muy poco para editoriales espa\u00f1olas).<\/p>\n<p>Y me ha sucedido incluso que publiquen una traducci\u00f3n m\u00eda sin avisarme, con<br \/>\nmi nombre y el del corrector, como traductores: \u00abtraducci\u00f3n de Tom\u00e1s<br \/>\nSegovia y fulano de tal\u00bb, y eso sin haberme dicho nada.<\/p>\n<p>Supongo que el corrector ha cambiado mi texto, y a veces se producen cosas graves, como<br \/>\ncambiar la terminolog\u00eda, lo que me ha sucedido tambi\u00e9n con alguna traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Eso muestra que ese estatuto del traductor igualado con el del autor \u2014<br \/>\nbueno, un escal\u00f3n m\u00e1s abajo, pero en el sentido de tener derechos de<br \/>\nautor \u00bfno?, propiedad intelectual\u2014, en muchos pa\u00edses no se cumple.<\/p>\n<p>En M\u00e9xico casi nunca se cumple, a pesar de que M\u00e9xico est\u00e1 en la Unesco, y<br \/>\npor lo tanto ha suscrito esas declaraciones que son de las Naciones<br \/>\nUnidas; pero no se cumplen, no se pagan regal\u00edas a los traductores.<\/p>\n<p>Se paga \u00aba tanto alzado\u00bb, como dicen ellos, a tanto la p\u00e1gina y se acab\u00f3.<\/p>\n<p>Por ejemplo, esa traducci\u00f3n que tanto indignaba a Octavio PAZ, mi traducci\u00f3n<br \/>\nde LACAN, lleva treinta y tantas ediciones, y nunca me han pagado una<br \/>\nsola regal\u00eda.<\/p>\n<p>Son problemas legales de la traducci\u00f3n, problemas laborales,<br \/>\na los cuales se asoma uno al pensar en el concepto de correcci\u00f3n.<\/p>\n<p>Aparte tambi\u00e9n existen otros aspectos ling\u00fc\u00edsticos, de correcci\u00f3n.<\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 es la correcci\u00f3n? \u00bfC\u00f3mo corrige un corrector?<\/p>\n<p>A m\u00ed a veces me gusta llamarlo, a ese empleado que tiene la editorial para revisar lo que yo<br \/>\nhe traducido, me gusta llamarlo \u00abcorruptor de estilo\u00bb, porque muchas<br \/>\nveces es un corruptor de estilo.<\/p>\n<p>Porque \u00bfqu\u00e9 es la correcci\u00f3n? Existe una tendencia moderna, defendida por gente l\u00facida sobre estas cuestiones, en el sentido de que no hay correcci\u00f3n; la lengua es un fen\u00f3meno hist\u00f3rico,<br \/>\nsocial, evoluciona, cambia.<\/p>\n<p>La correcci\u00f3n es siempre un prejuicio, es purismo; a veces incluso se describe como un autoritarismo con alg\u00fan trasfondo pol\u00edtico, de clases, de poder, de dominio.<\/p>\n<p>Y en efecto, algo hay de eso.<\/p>\n<p>No cabe duda de que corregir es un acto m\u00e1s o menos autoritario que<br \/>\nimplica jerarqu\u00edas de autoridad y de hegemon\u00eda, pero a mi modo de ver la<br \/>\ncorrecci\u00f3n tambi\u00e9n es otra cosa; no se trata solo de un criterio acad\u00e9mico,<br \/>\nde unas normas o reglas que unos cuantos se\u00f1ores deciden m\u00e1s o menos<br \/>\narbitrariamente o m\u00e1s o menos autoritariamente.<\/p>\n<p>Yo dir\u00eda que es al rev\u00e9s: la correcci\u00f3n, como norma, es m\u00e1s bien antiacad\u00e9mica, o por lo menos<br \/>\nno es necesariamente acad\u00e9mica, m\u00e1s bien la academia tiende a convertir<br \/>\nlas normas en reglas.<\/p>\n<p>No s\u00e9 si se entiende el matiz; es una noci\u00f3n m\u00e1s bien ling\u00fc\u00edstica la que estoy usando, no necesariamente ortodoxa.<\/p>\n<p>La noci\u00f3n de norma a m\u00ed me ha interesado mucho, entre otras cosas, porque<br \/>\ntengo un muy buen amigo que vosotros conoc\u00e9is muy bien, Luis Fernando<br \/>\nLARA, que ha meditado mucho sobre la norma.<\/p>\n<p>Un te\u00f3rico poco conocido, que ya muri\u00f3 hace tiempo, el hispanista<br \/>\nalem\u00e1n Klaus HEGER, elabor\u00f3 una cuesti\u00f3n sobre la norma que a m\u00ed me<br \/>\nparece convincente y es que la norma no implica una jerarqu\u00eda de los<br \/>\nhablantes como seres sociales, independientemente de la lengua, sino que<br \/>\nla norma proviene de la lengua misma, o sea que proviene de los<br \/>\nhablantes pero como hablantes, no como ciudadanos.<\/p>\n<p>Dicho de otro modo, lo que HEGER propone es que el ejercicio de una lengua, la pr\u00e1ctica<br \/>\nde una lengua tiene impl\u00edcitamente unos ideales; ideales no en el sentido<br \/>\nde idealizaci\u00f3n, sino unos ideales en el sentido de lo que la cursiler\u00eda<br \/>\nmoderna llamar\u00eda \u00abimaginario\u00bb, un imaginario de la lengua.<\/p>\n<p>Que en la pr\u00e1ctica de la lengua existe un modelo impl\u00edcito, inconsciente, que puede<br \/>\nhacerse consciente pero que no es necesariamente consciente. Eso es lo<br \/>\nque implica el simple latiguillo archifrecuente en toda lengua hablada:<br \/>\n\u00abmejor dicho\u00bb; dices algo, y dices \u00abmejor dicho\u00bb. Si hay una manera de<br \/>\n\u00abdecir mejor\u00bb es que hay un modelo de mejor y peor dicho, hay un mejor<br \/>\ny peor dicho. Y eso no porque lo decidan o no los acad\u00e9micos, sino<br \/>\nporque el hablante tiene un cartab\u00f3n inconsciente de lo que est\u00e1 mejor<br \/>\ndicho y de lo que est\u00e1 peor dicho.<\/p>\n<p>Cooperaci\u00f3n y di\u00e1logo<\/p>\n<p>Si todo esto se objetiva, se puede volver inmediatamente autoritario y<br \/>\nse puede volver purismo.<\/p>\n<p>Cuando yo hablaba de esto a unos se\u00f1ores a los<br \/>\nque llam\u00e1bamos \u00abalumnos de traducci\u00f3n\u00bb \u2014como si se pudiera dar un<br \/>\ncurso de traducci\u00f3n, que yo creo que no se puede, pero los he dado<br \/>\nporque no hab\u00eda m\u00e1s remedio que darlos\u2014, lo que les dec\u00eda era, por<br \/>\nejemplo: si t\u00fa dices en una clase de anatom\u00eda, o de traumatolog\u00eda:<br \/>\n\u00abCuando a un se\u00f1or se le parte la pata\u00bb, es incorrecto; pero si en un<br \/>\ncampo de f\u00fatbol dices \u00abMe produjeron un trauma en la ep\u00edfisis del<br \/>\nperon\u00e9\u00bb, tambi\u00e9n es incorrecto, porque la norma de un futbolista no es la<br \/>\nmisma que la norma de un profesor de anatom\u00eda, y esa norma est\u00e1<br \/>\nincluida en la lengua, no es la que dan los acad\u00e9micos.<\/p>\n<p>La mayor\u00eda de las veces uno puede percibir esa norma, pero los<br \/>\nacad\u00e9micos no la perciben.<\/p>\n<p>Es la norma que est\u00e1 impl\u00edcita en la lengua.<\/p>\n<p>S\u00ed hay una correcci\u00f3n en la lengua; ahora bien, se trata de una correcci\u00f3n en<br \/>\nese sentido de la palabra, no de una regla dada por esa autoridad, sino en<br \/>\nel de dilucidar lo que el ideal de lengua propone.<\/p>\n<p>En espa\u00f1ol en particular, como lengua de traducci\u00f3n, es especialmente<br \/>\nimportante o, al menos, especialmente interesante porque traducir al<br \/>\nespa\u00f1ol es traducir a veintiuna lenguas y es un problema que los<br \/>\ntraductores literarios y human\u00edsticos conocen muy bien, y los traductores<br \/>\nt\u00e9cnicos un poco menos, pero incluso entre los traductores t\u00e9cnicos o<br \/>\ntraductores institucionales, aparece constantemente ese problema de que<br \/>\nel espa\u00f1ol sea veintiuna lenguas, por lo menos, sin contar la de los<br \/>\nchicanos y la de los restos de espa\u00f1ol que quedan en Filipinas.<\/p>\n<p>Por ejemplo, traduciendo alg\u00fan tratado internacional, en la ONU o en la<br \/>\nUni\u00f3n Europea, si se tradujera \u00abeste art\u00edculo entrar\u00e1 en vigor\u00bb o \u00abestar\u00e1 en<br \/>\nvigor hasta diciembre de 2008\u00bb, un mexicano va a entender que<br \/>\nempezar\u00e1 en diciembre de 2008.<\/p>\n<p>No hay m\u00e1s remedio que aceptar algunas normas, por lo que no hay m\u00e1s remedio que decir que en el espa\u00f1ol real, a pesar de la diferencia de las veintiuna lenguas, hay una<br \/>\nnorma impl\u00edcita de espa\u00f1ol com\u00fan, hay un ideal de espa\u00f1ol com\u00fan que<br \/>\npermite \u2014aunque los mexicanos, que en este caso estar\u00edan en minor\u00eda,<br \/>\nprotesten\u2014 decir que lo correcto es que \u00abhasta\u00bb significa \u00abt\u00e9rmino de un<br \/>\nperiodo que empieza en un &#8216;desde&#8217; impl\u00edcito\u00bb, mientras que para un<br \/>\nmexicano \u00abhasta\u00bb significa \u00abcomienzo de un periodo de tiempo\u00bb.<\/p>\n<p>Cuando en M\u00e9xico se dice \u00abllega hasta las tres\u00bb lo que se quiere decir es \u00abno antes<br \/>\nde las tres\u00bb. \u00bfSe puede corregir un texto mexicano que diga \u00abllega hasta<br \/>\nlas tres\u00bb cuando lo que se quiere decir en la norma general es \u00abno llega<br \/>\nhasta las tres\u00bb? Yo dir\u00eda que, una vez m\u00e1s, depende del contexto pr\u00e1ctico;<br \/>\nsi es un texto para uso de mexicanos, no, no se puede corregir eso, pero si<br \/>\nes un texto para uso de varios pa\u00edses de lengua espa\u00f1ola, yo creo que s\u00ed se<br \/>\npuede.<\/p>\n<p>Todo esto est\u00e1 lleno de problemas espinosos, porque existe esa<br \/>\ncorrecci\u00f3n referida a una norma general del espa\u00f1ol, y yo creo que la hay,<br \/>\nuna norma general del espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>Es espa\u00f1ol culto, por supuesto, pero el espa\u00f1ol culto no es pecado.<\/p>\n<p>Cuando yo era estudiante, dec\u00edas \u00abespa\u00f1ol culto\u00bb y todo el mundo torc\u00eda el gesto porque hab\u00eda que hablar \u00abespa\u00f1ol inculto\u00bb, o sea, popular, democr\u00e1tico.<\/p>\n<p>Pero el espa\u00f1ol culto no es un pecado.<\/p>\n<p>A CERVANTES no le podemos rega\u00f1ar por escribir como escrib\u00eda;<br \/>\nme parece que ten\u00eda cierto derecho a escribir mejor que QUEVEDO, por<br \/>\nejemplo.<\/p>\n<p>Sin embargo, no se trata solamente de la cuesti\u00f3n del espa\u00f1ol culto,<br \/>\nsino que dentro de lo que podemos llamar espa\u00f1ol culto, de una norma<br \/>\ngeneral, tambi\u00e9n aparecen esos problemas de correcci\u00f3n.<\/p>\n<p>Por ejemplo, todav\u00eda, en el terreno de la traducci\u00f3n, sigue habiendo una hegemon\u00eda,<br \/>\npor lo menos, dig\u00e1moslo entre comillas, \u00abpol\u00edtica\u00bb, del espa\u00f1ol de Espa\u00f1a.<\/p>\n<p>Todo el mundo dice de dientes para afuera que el espa\u00f1ol de Espa\u00f1a lo<br \/>\nhabla menos del diez por ciento de los hablantes y que, por tanto, la<br \/>\nnorma de la Pen\u00ednsula no puede ser la norma universal.<\/p>\n<p>Sin embargo, lo sigue siendo.<\/p>\n<p>Es dif\u00edcil, pero no imposible, que un mexicano o un colombiano acepten una correcci\u00f3n de su norma colombiana o mexicana.<\/p>\n<p>Pero es muy dif\u00edcil que un espa\u00f1ol acepte una correcci\u00f3n de su norma<br \/>\nespa\u00f1ola.<\/p>\n<p>Por ejemplo, ahora hace un rato, al desayunar quise tomar jugo de<br \/>\nnaranja y no hab\u00eda, pero, adem\u00e1s, se llamaba \u00abzumo de naranja\u00bb.<\/p>\n<p>Para el noventa y tantos por ciento de los hispanohablantes, esto es un disparate.<br \/>\nEl zumo es lo que rezuma, y las frutas que exprimimos no son frutas<br \/>\n\u00abzumosas\u00bb sino frutas \u00abjugosas\u00bb.<\/p>\n<p>Sin embargo, es imposible que un espa\u00f1ol corrija lo de zumo, ni siquiera por una norma espa\u00f1ola. Mi abuela, no ya mi abuela sino mi padre, jam\u00e1s hubiera dicho \u00abzumo de<br \/>\nnaranja\u00bb.<\/p>\n<p>Eso es una innovaci\u00f3n en el espa\u00f1ol peninsular.<\/p>\n<p>Son esas modas pedantes que se imponen; alg\u00fan pedante dice que zumo es m\u00e1s elegante<br \/>\nque jugo e inmediatamente corre como mancha de aceite.<\/p>\n<p>No hay cursiler\u00eda que no prospere en la norma ling\u00fc\u00edstica.<\/p>\n<p>En M\u00e9xico, por ejemplo, para que vean que en todas partes cuecen habas o en todas<br \/>\npartes corren babas, una cursiler\u00eda que se impuso como mancha de aceite,<br \/>\nes que a alg\u00fan cultillo se le ocurri\u00f3 decir: \u00abNo se dice vaso de agua, los<br \/>\nvasos no son de agua, son de vidrio\u00bb; y entonces todo el mundo en<br \/>\nM\u00e9xico en los caf\u00e9s pide \u00abPor favor, un vaso con agua\u00bb. No tard\u00f3 ni seis<br \/>\nmeses en imponerse, todo el mundo a repetir eso: \u00abun vaso con agua\u00bb.<\/p>\n<p>Cooperaci\u00f3n y di\u00e1logo<\/p>\n<p>Estas cuestiones sobre la correcci\u00f3n muestran ese car\u00e1cter artesanal de<br \/>\nla traducci\u00f3n, que es tambi\u00e9n el car\u00e1cter artesanal de la lengua misma.<\/p>\n<p>La lengua misma es el terreno general de todas las significaciones y el sistema<br \/>\nal que pueden traducirse todas las significaciones.<\/p>\n<p>Por eso a m\u00ed me parece que para un traductor la traducci\u00f3n obviamente es un oficio.<\/p>\n<p>De todas formas, no digo yo que no haya que leer teor\u00eda de la traducci\u00f3n y<br \/>\naprenderla, como tambi\u00e9n es conveniente si se es escritor leer lo que<br \/>\ndicen los acad\u00e9micos.<\/p>\n<p>Ahora bien, un escritor no se va a reprimir por lo que le diga un acad\u00e9mico, o no deber\u00eda hacerlo, pese a que algunos s\u00ed lo hagan \u2014en realidad, no se reprimen por lo que dicen los acad\u00e9micos sino m\u00e1s bien por lo que dicen los te\u00f3ricos, que son m\u00e1s te\u00f3ricos todav\u00eda que<br \/>\nlos acad\u00e9micos\u2014.<\/p>\n<p>Los acad\u00e9micos, a su manera, tambi\u00e9n son artesanos;los te\u00f3ricos, no. Hay escritores que se reprimen por lo que dicen los te\u00f3ricos; all\u00e1 ellos, pero es saludable que un escritor conozca la teor\u00eda, le ayuda a tener ciertas miradas sobre el lenguaje, sin duda alguna a tomar<br \/>\nconciencia de muchas cosas, aunque, desde luego, no tiene que aprender<br \/>\na escribir de la teor\u00eda; es al rev\u00e9s: la teor\u00eda es la que tiene que tomar de la<br \/>\npr\u00e1ctica su sabidur\u00eda.<\/p>\n<p>Un traductor siempre est\u00e1 inc\u00f3modo leyendo teor\u00eda<br \/>\nde la traducci\u00f3n, entre otras cosas porque casi siempre lee uno teor\u00edas<br \/>\ntraducidas, y a menudo mal traducidas, porque generalmente los te\u00f3ricos<br \/>\nson muy malos traductores.<\/p>\n<p>Lo que sucede todo el tiempo es que la teor\u00eda inevitablemente est\u00e1<br \/>\ntomando la traducci\u00f3n en un sentido metaf\u00f3rico pero uno podr\u00eda decir,<br \/>\njugando pero jugando como juegan ellos, como juegan los te\u00f3ricos,<br \/>\n\u00abmetaf\u00f3ricamente metaf\u00f3rico\u00bb, y eso es peligros\u00edsimo.<\/p>\n<p>Para un te\u00f3rico la traducci\u00f3n es algo mucho m\u00e1s general que lo que es<br \/>\npara nosotros, es decir, tomar un texto de una lengua y pasarlo a otra<br \/>\nlengua, o a veces, si incluimos dentro de la traducci\u00f3n la interpretaci\u00f3n<br \/>\nsimult\u00e1nea, tambi\u00e9n esta \u2014a m\u00ed siempre me ha parecido extra\u00f1o que se<br \/>\nllame interpretaci\u00f3n, porque interpretar, tambi\u00e9n la traducci\u00f3n interpreta,<br \/>\ny el texto interpreta m\u00e1s que lo que llamamos interpretaci\u00f3n, pero son<br \/>\ntecnicismos de terminolog\u00eda que ya nos los aclarar\u00e1n las normas\u2014.<\/p>\n<p>La cuesti\u00f3n es que para un te\u00f3rico, eso que nosotros hacemos que es<br \/>\ntraducir, tomar un texto y pasarlo a otra lengua, no es m\u00e1s que un caso,<br \/>\npero traducci\u00f3n es otra cosa, algo m\u00e1s general.<\/p>\n<p>La lengua traduce ideas o conceptos o estructuras o formas, o logos diseminado, en fin, algo traduce.<\/p>\n<p>La lengua traduce algo, dentro de la lengua el significante traduce el<br \/>\nsignificado, y luego en la acci\u00f3n tambi\u00e9n, un gesto traduce un<br \/>\nsentimiento, o una intenci\u00f3n, o una pol\u00edtica traduce una ideolog\u00eda. Pero<br \/>\ntraducir es metaf\u00f3rico, en ese sentido, o al rev\u00e9s, pero da igual.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n nos ha tratado de explicar que es al rev\u00e9s, que lo que es<br \/>\nmetaf\u00f3rico es llamar traducir a pasar de una lengua a otra porque en<br \/>\nrealidad traducir lo que significa es transferir el poder o cosas de esas.<\/p>\n<p>La cuesti\u00f3n es que lo est\u00e1n tomando en un sentido metaf\u00f3rico, pero<br \/>\nluego esa met\u00e1fora se usa metaf\u00f3ricamente, y entonces llega un momento<br \/>\nen que de esa met\u00e1fora, de la idea de que traducir es un mont\u00f3n de cosas,<br \/>\nno solo traducir interling\u00fc\u00edsticamente o intersemi\u00f3ticamente como dir\u00edan<br \/>\nellos, sino que de ah\u00ed empiezan a deducir cosas sobre la traducci\u00f3n<br \/>\nmisma, sobre la traducci\u00f3n pr\u00e1ctica; entonces la ventaja es que un te\u00f3rico,<br \/>\npor ejemplo, Umberto ECO, tiene que hablar de verdad de traducci\u00f3n, lo<br \/>\nprimero que dice es \u00abBueno, yo he hecho teor\u00eda de la traducci\u00f3n pero<br \/>\nahora vamos a hablar de pr\u00e1ctica, olvid\u00e9moslo\u00bb.<\/p>\n<p>S\u00ed, hay que olvidar, pero es que hay que olvidar como hay que olvidar en la lengua, porque la<br \/>\ntraducci\u00f3n yo creo que es, junto con la creaci\u00f3n literaria, la experiencia<br \/>\nm\u00e1s radical de una lengua, y en cierto sentido m\u00e1s radical a\u00fan que la<br \/>\ncreaci\u00f3n, porque por el hecho de estar mirando dos lenguas a la vez se<br \/>\ntiene la doble visi\u00f3n que da tener dos ojos, y hay una visi\u00f3n en<br \/>\nprofundidad que a veces el creador no tiene.<\/p>\n<p>A veces un escritor tiene intuiciones de su lengua maravillosas, pero otras veces le falta un poco de perspectiva porque la est\u00e1 viendo con un solo ojo, en una sola lengua.<\/p>\n<p>En mi carrera literaria me ha asombrado hasta qu\u00e9 punto algunos<br \/>\namigos m\u00edos escritores no ve\u00edan el trasfondo de la lengua, no ve\u00edan la<br \/>\nlengua en profundidad; no ten\u00edan esa conciencia, en ese sentido en que<br \/>\nhablaba yo antes de la norma de HEGER.<\/p>\n<p>Yo a veces he pensado que si puede uno atreverse a decir las cosas, es que hay una conciencia<br \/>\ninconsciente, que es por ejemplo una conciencia impl\u00edcita, la de esa<br \/>\nnorma en el sentido hegeriano, no hegeliano sino hegeriano, de norma<br \/>\nling\u00fc\u00edstica que es que cuando alguien le pregunta a otro en cualquier nivel<br \/>\nling\u00fc\u00edstico, aunque sea entre analfabetos de barrio bajo, cuando le<br \/>\npreguntas \u00ab\u00bfQu\u00e9 quieres decir?\u00bb es que est\u00e1 implicando que hay mejores<br \/>\ny peores maneras de decir.<\/p>\n<p>Ahora, de eso que est\u00e1 implicando en cierto modo es consciente, es consciente de que hay ciertos niveles de lengua, que no podr\u00eda pedir un mejor nivel si no tiene conciencia de que hay un<br \/>\nmejor nivel o mejores niveles.<\/p>\n<p>Pero de esa conciencia no es consciente.<\/p>\n<p>O sea, si uno le pregunta \u00ab\u00bfEn qu\u00e9 est\u00e1s pensando cuando dices lo que<br \/>\nquieres decir, cuando preguntas en qu\u00e9 est\u00e1s pensando?\u00bb, no sabr\u00eda<br \/>\ncontestar, pero de su comportamiento uno podr\u00eda deducir que est\u00e1<br \/>\npensando en eso, est\u00e1 pensando en niveles de decir mejor o peor.<\/p>\n<p>A eso le podr\u00edamos llamar, salvando la paradoja, una conciencia inconsciente.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Homenaje a Natt F\u00e9lix, gran linguista y traductora Un\u00a0traductor\u00a0es una persona cuya labor es\u00a0traducir\u00a0textos de un idioma a otro, siempre de manera escrita y nunca oral, ya que en ese caso ser\u00eda un int\u00e9rprete. Al contrario que en la interpretaci\u00f3n, la traducci\u00f3n no es inmediata. &#8230; Un\u00a0traductor\u00a0es muy dif\u00edcil que pueda ser int\u00e9rprete y viceversa [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":249,"featured_media":17399,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[],"class_list":["post-17398","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-mundo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/17398","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/249"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=17398"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/17398\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":17415,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/17398\/revisions\/17415"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/17399"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=17398"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=17398"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=17398"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}