{"id":25779,"date":"2022-01-09T19:32:55","date_gmt":"2022-01-10T01:32:55","guid":{"rendered":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=25779"},"modified":"2022-01-09T19:32:55","modified_gmt":"2022-01-10T01:32:55","slug":"la-voz-de-quien-lo-lea-entrevista-con-pedro-serrano","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=25779","title":{"rendered":"La voz de quien lo lea \/ Entrevista con Pedro Serrano"},"content":{"rendered":"<h4 class=\"ljs-merri\">La voz de quien lo lea \/ Entrevista con Pedro Serrano<\/h4>\n<p><span class=\"sem-autor\">Ricardo Venegas<\/span><\/p>\n<div id=\"carouselSemControls\" class=\"carousel slide\" data-ride=\"carousel\">\n<div class=\"carousel-inner\">\n<div class=\"carousel-item active\">\n<div class=\"ljs-nota-img\">\n<p class=\"ljs-nota-pie\">Pedro Serrano<\/p>\n<p>La Jornada Semanal<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"ljs-nota-descripcion\">Pedro Serrano (Montreal, 1957). En la unam imparte el Seminario de Poes\u00eda y Traducci\u00f3n y el de Vanguardia y Modernidad. Con Carlos L\u00f3pez Beltr\u00e1n hizo &#8216;La generaci\u00f3n del cordero. Antolog\u00eda de poes\u00eda actual de las Islas Brit\u00e1nicas&#8217;, en 2000, y en 2012, &#8216;Delicados (con filtro), antolog\u00eda de la poes\u00eda actual en M\u00e9xico&#8217;. Su \u00faltimo libro de poemas es &#8216;Cuentas claras&#8217; y el de ensayos &#8216;Defen\u00dfaS&#8217;, ambos de 2014. Tradujo entre otras cosas &#8216;King John&#8217;, de William Shakespeare y &#8216;Gabriel. Un poema&#8217;, de Edward Hirsch. Obtuvo la Beca Guggenheim para poes\u00eda en 2007, y en 2016 el Prix International de Po\u00e9sie Antonio Viccaro. Pertenece al Sistema Nacional de Creadores.<\/div>\n<div class=\"ljs-nota-cuerpo\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"LEFT\">\u2013<b>\u00bfDe qu\u00e9 manera el traductor ha influido en el poeta?<\/b><\/p>\n<p align=\"LEFT\">\u2013Traducir abre puertas. Como escribir. En el ejercicio de la traducci\u00f3n se descubren afinidades y contrapesos inesperados. Tambi\u00e9n ense\u00f1a un poco de humildad. Para m\u00ed traducir es una extensi\u00f3n de la escritura, en el sentido com\u00fan y en el literal: una continuaci\u00f3n por un lado, y un extender un poco m\u00e1s la tensi\u00f3n de lo que uno avista por el otro, llevar la tensi\u00f3n de la escritura un poco m\u00e1s all\u00e1. Traducir ocupa el lugar de la escritura cuando \u00e9sta no aparece por s\u00ed sola. Traducir un poema es seguir escribiendo. La diferencia es que el palimpsesto se ejerce sobre un borrador diferente.<\/p>\n<p align=\"LEFT\">\n<p align=\"LEFT\">\u2013<b>\u00bfS\u00f3lo un poeta puede ser buen traductor de poes\u00eda?<\/b><\/p>\n<p align=\"LEFT\">\u2013S\u00ed, pero hay que aclarar esto. No todos los poetas, aunque hagan traducciones, son poetas cuando traducen y no todos aquellos que traducen un texto poetico est\u00e1n traduciendo un poema. Quien escribe un poema en traducci\u00f3n est\u00e1 siendo poeta en ese momento, aunque nunca haya escrito ni vaya a escribir un poema propio. No es lo mismo la transcripci\u00f3n traducida de un poema que la escritura de un poema en traducci\u00f3n. En el primer caso se est\u00e1 traduciendo un documento, no un poema, y se responde a las normas establecidas de la traducci\u00f3n; en el segundo se est\u00e1 escribiendo un poema, y se sigue la cauda de necesidades de ese poema en la lengua a la que est\u00e1 siendo traducido.<\/p>\n<p align=\"LEFT\">\n<p align=\"LEFT\">\u2013<b>Algunos de tus poemas son como sue\u00f1os r\u00edtmicos, \u00bfnotas un rasgo surrealista?<\/b><\/p>\n<p align=\"LEFT\">\u2013Se leen como sue\u00f1os r\u00edtmicos quiz\u00e1s porque el ritmo est\u00e1 ordenando el modo en que sucede el poema, en el cauce en que \u00e9ste se dice a s\u00ed mismo, de la misma manera en que la presi\u00f3n y las corrientes acomodan la orientaci\u00f3n y forma de los organismos en las zonas b\u00e9nticas del mar. El lenguaje en un poema funciona de acuerdo a las necesidades de ese organismo, que no son puramente racionales sino emocionales tambi\u00e9n. Eso est\u00e1 siempre en el lenguaje pero en el poema se acent\u00faa. No dir\u00eda que hay un rasgo surrealista sino netamente po\u00e9tico. Puedo remontarme m\u00e1s atr\u00e1s y suscribir a G\u00f3ngora cuando dice que el sue\u00f1o es autor de representaciones que en su propio teatro, que est\u00e1 armado sobre viento, suele vestir sombras. Esto no es surrealista, es la pujanza propia del lenguaje humano en su capacidad para decir no s\u00f3lo lo racional sino tambi\u00e9n lo emocional. O para ir a otra tradici\u00f3n y a otro siglo y a Wordsworth desde cierta traducci\u00f3n, es un aliento que impele a las cosas pensantes, a los objetos todos de todo pensamiento, y que rueda por todas las cosas. De ah\u00ed viene y ah\u00ed est\u00e1.<\/p>\n<p align=\"LEFT\">\n<p align=\"LEFT\">\u2013<b>\u00bfQu\u00e9 lugar ocupa la inspiraci\u00f3n?<\/b><\/p>\n<p align=\"LEFT\">\u2013No se escribe un poema en cualquier momento pero tambi\u00e9n es cierto que el<br \/>\naliento poetico puede ser encauzado. Es decir, hay poemas que de su propio empuje surgen, acomodando en una conjunci\u00f3n puntual muchas cosas que han ido arrim\u00e1ndose, por necesidad pero tambi\u00e9n por atenci\u00f3n, y que caen ah\u00ed de s\u00fabito, todas juntas, en un mismo instante, en la escritura; y hay series de poemas que van dejando caer poco a poco su materia, hasta formar una secuencia.<\/p>\n<p align=\"LEFT\">\n<p align=\"LEFT\">\u2013<b>\u00bfLa edici\u00f3n te permite tomarle el pulso a las novedades?<\/b><\/p>\n<p align=\"LEFT\">\u2013Editar el\u00a0<i>Peri\u00f3dico de Poes\u00eda\u00a0<\/i>me dio la oportunidad de pulsar lo que estaba sucediendo en M\u00e9xico. Ser editor de poesia cambia de acuerdo al lugar en d\u00f3nde se ejerza ese oficio. En el\u00a0<i>Peri\u00f3dico de Poes\u00eda<\/i>, que era una publicaci\u00f3n de la\u00a0unam, era dar cuenta de lo que suced\u00eda en poes\u00eda, en M\u00e9xico y en el mundo. En\u00a0<i>Cartapacios<\/i>, que fue una revista independiente, buscaba que ciertas afinidades encontradas en poes\u00eda dieran sentido y direcci\u00f3n a la propia revista. He buscado como editor que los poemas fueran congruentes con la apuesta declarada en el pr\u00f3logo, es decir, con la intenci\u00f3n de dicha antolog\u00eda.<\/p>\n<p align=\"LEFT\">\n<p align=\"LEFT\">\u2013<b>Se ha comentado mucho sobre la inexistencia de la originalidad\u2026<\/b><\/p>\n<p align=\"LEFT\">\u2013La originalidad es una cosa que, si se tiene suerte, se encuentra. No se escribe un poema para alcanzar la originalidad. Escribir un poema requiere voluntad y aprendizaje. Si en esa conjuncion se alcanza la originalidad, se ha tenido suerte. De la misma manera, la voz propia no se alcanza siguiendo recetas o persiguiendo novedades, sino pulsando eso que uno es. Todo en el mundo est\u00e1 para ser posible en un poema, pero no todo es alcanzable. Es en el ejercicio de la escritura en donde se alcanza esa voz, y en donde encontramos esa originalidad.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La voz de quien lo lea \/ Entrevista con Pedro Serrano Ricardo Venegas Pedro Serrano La Jornada Semanal Pedro Serrano (Montreal, 1957). En la unam imparte el Seminario de Poes\u00eda y Traducci\u00f3n y el de Vanguardia y Modernidad. Con Carlos L\u00f3pez Beltr\u00e1n hizo &#8216;La generaci\u00f3n del cordero. Antolog\u00eda de poes\u00eda actual de las Islas Brit\u00e1nicas&#8217;, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":249,"featured_media":25780,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[],"class_list":["post-25779","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-mundo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/25779","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/249"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=25779"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/25779\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":25781,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/25779\/revisions\/25781"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/25780"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=25779"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=25779"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=25779"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}