{"id":27215,"date":"2022-04-18T09:41:57","date_gmt":"2022-04-18T15:41:57","guid":{"rendered":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=27215"},"modified":"2022-04-18T09:41:57","modified_gmt":"2022-04-18T15:41:57","slug":"traducir-a-proust","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=27215","title":{"rendered":"Traducir a Proust"},"content":{"rendered":"<h1 class=\"ljs-merri\">Traducir a Proust<\/h1>\n<p><span class=\"sem-autor\">Ariel Dilon<\/span><\/p>\n<div id=\"carouselSemControls\" class=\"carousel slide\" data-ride=\"carousel\">\n<div class=\"carousel-inner\">\n<div class=\"carousel-item active\">\n<div class=\"ljs-nota-img\">\n<p class=\"ljs-nota-pie\">Recuerdo que cuando era chico, en una \u00e9poca de mi vida en que le\u00eda mucha literatura traducida y aceptaba tragarme versiones muy espa\u00f1olas de los libros que pensaba que ten\u00eda que leer, abord\u00e9 muy esperanzado la traducci\u00f3n de Pedro Salinas, que ven\u00eda envuelta en las resonancias l\u00edricas del nombre del autor de <i>La voz a ti debida<\/i>: una traducci\u00f3n hecha por semejante poeta no pod\u00eda ser mala. Pero result\u00f3 una gran decepci\u00f3n, que me alej\u00f3 durante bastante tiempo de la lectura de Proust. El Proust de Salinas viene como envuelto en plumas, con el gracejo de un orador que tiene cautiva a su audiencia, es como si todo el tiempo estuviera tomando atajos, haciendo\u00a0<i>rubato<\/i>, preocupado por mantener el ritmo de su propia m\u00fasica, y nos da un Marcel excesivamente cant\u00e1bile, con cascabeles. En cambio, en Proust, no es el lector el que est\u00e1 cautivo, sino el narrador, que sostiene y sostiene estoicamente su discurso sin buscar dorar la vida sino iluminarla con la luz de la ecuanimidad, que es<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"ljs-nota-cuerpo\">\n<p>la de la memoria. La memoria, a pesar de la variedad de color del mundo que alberga, considera toda esa experiencia bajo una misma luz, como si tuviera un \u00fanico sabor, como lo sugieren ciertas ideas de Bergson que est\u00e1n en la base del pensamiento de Proust. Por eso, me parece, la lengua del escritor es m\u00e1s seca y parca: es una lengua que honra la prosa, que no quiere hacer poes\u00eda o que deja que la poes\u00eda se abra paso por s\u00ed sola, por decantaci\u00f3n. Es una lengua que se toma su tiempo para todo, jam\u00e1s se impacienta, no le tiene miedo a ser una lengua lenta, que no est\u00e1 hecha para ser bailada, porque conf\u00eda en la profusi\u00f3n de sus ideas, en la minuciosidad de sus descripciones, en la precisi\u00f3n de sus elucidaciones. Necesita ser seguida con parsimonia y en eso no la ayuda que el lector se vea tentado a ponerse a zapatear porque el ritmo de la traducci\u00f3n lo arrebata: eso es lo que pasa con Salinas, incluso para quien est\u00e9 dispuesto, como yo en aquella \u00e9poca, a asimilar el l\u00e9xico peninsular.<\/p>\n<p>Con la traducci\u00f3n de Estela Canto sucede todo lo contrario: ella sigue a Proust con toda fe, a trav\u00e9s de sus valles y monta\u00f1as, no se apresura, no acent\u00faa lo bello, no poetiza lo triste, no se pone a cantar las frases y a forzar, para ello, la m\u00e9trica interna. Hay un ritmo, pero es el ritmo de la prosa. Canto lee a Proust sin dejarse arrebatar por su propio entusiasmo l\u00edrico, lo lee paso a paso, sin hacer de su recuperaci\u00f3n del tiempo una especie de himno (el equivalente musical o po\u00e9tico de las estatuas), sino que lo restituye con una total irreverencia, con paciente curiosidad, de igual a igual, que es la mejor manera del respeto a un escritor.<\/p>\n<p>Por supuesto que adem\u00e1s sus elecciones l\u00e9xicas son m\u00e1s afines a nuestro o\u00eddo rioplatense, pero eso es secundario. Tambi\u00e9n la traducci\u00f3n del espa\u00f1ol Carlos Manzano consigue apegarse a la parsimoniosa parquedad de la lengua de Proust y al sabor de la memoria. Hay varias otras traducciones realizadas en Espa\u00f1a desde el momento en que Proust pas\u00f3 a dominio p\u00fablico. Pero no se comparan a la de Manzano y a la de Canto. Muchas veces trat\u00e9 de decidir con cu\u00e1l de las dos me quedaba, las dos me parecen traducciones brillantes, casi inmejorables.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traducir a Proust Ariel Dilon Recuerdo que cuando era chico, en una \u00e9poca de mi vida en que le\u00eda mucha literatura traducida y aceptaba tragarme versiones muy espa\u00f1olas de los libros que pensaba que ten\u00eda que leer, abord\u00e9 muy esperanzado la traducci\u00f3n de Pedro Salinas, que ven\u00eda envuelta en las resonancias l\u00edricas del nombre del [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":249,"featured_media":27216,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[],"class_list":["post-27215","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-mundo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/27215","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/249"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=27215"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/27215\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":27217,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/27215\/revisions\/27217"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/27216"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=27215"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=27215"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=27215"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}