{"id":28908,"date":"2022-08-10T09:29:30","date_gmt":"2022-08-10T15:29:30","guid":{"rendered":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=28908"},"modified":"2022-08-10T09:29:30","modified_gmt":"2022-08-10T15:29:30","slug":"antonio-alatorre-es-un-mar-pretendo-bordear-uno-de-sus-oficios-de-traductor-de-libros-monumentales","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=28908","title":{"rendered":"Antonio Alatorre es un mar. Pretendo bordear uno de sus oficios de traductor de libros monumentales."},"content":{"rendered":"<div id=\"article-cont\" class=\"main-cont article-cont analysis\">\n<div class=\"cabeza\">Centenario de un sabio: Antonio Alatorre<\/div>\n<div class=\"sumarios\"><\/div>\n<div class=\"credito-articulo\">Carlos Mart\u00ednez Garc\u00eda<\/div>\n<div><\/div>\n<div id=\"article-text\" class=\"text\">\n<div class=\"col col1\">\n<div class=\"inicial\">La obra de Antonio Alatorre es un mar. Pretendo aqu\u00ed solamente bordear uno de los oficios magn\u00edficamente desarrollados por \u00e9l: su labor como meticuloso traductor de libros monumentales.<\/div>\n<p>El 25 de julio se cumpli\u00f3 un siglo del nacimiento de don Antonio; vio la luz en Autl\u00e1n, Jalisco. Hizo estudios parciales en distintas instituciones, pero fundamentalmente su formaci\u00f3n fue resultado de un disciplinado autodidactismo. Su erudici\u00f3n la reconocieron distintos claustros acad\u00e9micos, como El Colegio Nacional, al que ingres\u00f3 el 26 de junio de 1981. La salutaci\u00f3n estuvo a cargo de Fernando Salmer\u00f3n, quien refiri\u00f3 que Alatorre \u201ces ante todo un maestro de literatura, de historia, de ling\u00fc\u00edstica. Es adem\u00e1s un editor y un traductor extraordinario, por la calidad de la obra realizada, por la fecundidad. Y es tambi\u00e9n autor de numerosos estudios y notas sobre las materias de su especialidad, dispersos en revistas y libros colectivos \u2013y de un libro editado en 1979, del cual \u00e9l mismo escribi\u00f3 que \u2018no pretende ser sino un ensayo de historia\u2019 [se refiere a\u00a0<em>Los 1001 a\u00f1os de la lengua espa\u00f1ola<\/em>, Fondo de Cultura Econ\u00f3mica]. De todos ellos, libro y estudios, es obligado se\u00f1alar una caracter\u00edstica: su excelencia invariable\u201d. El discurso de Alatorre, y la contestaci\u00f3n al mismo, de Luis Villoro, son piezas magistrales (<a href=\"https:\/\/colnal.mx\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Discurso-Antonio-Alatorre.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/colnal.mx\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/Discurso-Antonio-Alatorre.pdf<\/a>).<\/p>\n<p>Agradezco que Antonio Alatorre haya vertido su erudici\u00f3n al traducir dos libros a los que vuelvo constantemente. El primero de ellos, por orden cronol\u00f3gico de publicaci\u00f3n, es el de Marcel Bataillon,\u00a0<em>Erasmo y Espa\u00f1a. Estudios sobre la historia espiritual del siglo XVI<\/em>\u00a0(Fondo de Cultura Econ\u00f3mica, primera edici\u00f3n de 1950 y segunda \u2013corregida y aumentada\u2013 de 1966). El gran hispanista franc\u00e9s sigui\u00f3 las huellas de Erasmo, conjunt\u00f3 en su obra pasi\u00f3n y amplio conocimiento para reconstruir la influencia del te\u00f3logo de Rotterdam en Espa\u00f1a, influencia que no tuvo parang\u00f3n en ninguna otra naci\u00f3n europea.<\/p>\n<p>Bataillon escribi\u00f3, en la primera edici\u00f3n mexicana, sobre la traducci\u00f3n de Antonio Alatorre: \u201cEl traductor ha cumplido su cometido con una escrupulosidad ejemplar. No quiso espa\u00f1olizar de su cosecha ni una sola cita espa\u00f1ola traducida por m\u00ed al franc\u00e9s. Entre \u00e9l y yo, a costa de muchas horas de trabajo hemos dado con los originales; y hasta hemos acudido, para las citas de obras de Erasmo traducidas al espa\u00f1ol, a las versiones castellanas del siglo XVI, con la \u00fanica excepci\u00f3n del\u00a0<em>Tratado de la oraci\u00f3n<\/em>\u201d. Agreg\u00f3 en la segunda edici\u00f3n:\u00a0<q>Con sus escr\u00fapulos de traductor ejemplar, con su amor a esta obra que le llev\u00f3 a adentrarse en cada rengl\u00f3n de ella, Alatorre ha superado al propio autor en conocimiento de su libro<\/q>. El intercambio epistolar entre ambos, recogido en un magn\u00edfico libro, deja constancia de lo dicho por Bataillon.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"col col2\">\n<p><em>Erasmo y Espa\u00f1a\u00a0<\/em>tiene 921 p\u00e1ginas. El otro libro traducido por Alatorre que destaco es de George H. Williams,\u00a0<em>La Reforma radical\u00a0<\/em>(Fondo de Cultura Econ\u00f3mica, 1983), monumental como el de Bataillon, por la erudici\u00f3n y por las p\u00e1ginas que lo componen: mil 26. Mientras el del autor franc\u00e9s tiene varias rediciones, el del investigador de la Universidad de Harvard solamente tuvo una edici\u00f3n en espa\u00f1ol. Carlos Monsiv\u00e1is le coment\u00f3 a Consuelo S\u00e1izar, directora del Fondo de 2001 a 2009, la importancia de reimprimir la obra de Williams, y la respuesta fue que se har\u00eda, seg\u00fan me confi\u00f3 el a\u00f1orado Carlos.<\/p>\n<p>George Williams dej\u00f3 testimonio de la enriquecedora interacci\u00f3n que tuvo con Alatorre, quien mediante incisivas cartas le requer\u00eda precisiones para realizar una mejor traducci\u00f3n de la obra. De tal manera que, consign\u00f3 Williams,\u00a0<q>la versi\u00f3n espa\u00f1ola que el lector tiene en sus manos deja muy atr\u00e1s la versi\u00f3n inglesa original<\/q>. Fue as\u00ed porque \u201cAntonio Alatorre [\u2026] ha hecho subir notablemente el valor de mi libro. No s\u00f3lo ha mejorado el texto original y puesto al d\u00eda ciertos\u00a0<em>adenda et corrigenda<\/em>\u00a0gracias a inteligentes preguntas y propuestas que me han obligado a procurar una mayor claridad de exposici\u00f3n, sino que tambi\u00e9n, gracias a sus verificaciones personales de citas procedentes de obras escritas en diversos idiomas, y en su af\u00e1n de hacer plenamente coherentes y completas las notas de pie de p\u00e1gina de la edici\u00f3n original y de las adiciones mecanografiadas, ha dado una mayor solidez al conjunto del libro\u201d. Los elogios de Bataillon y Williams a su traductor muestran la gran dimensi\u00f3n intelectual de Alatorre.<\/p>\n<p>Antonio Alatorre destac\u00f3 en\u00a0<em>Los 1001 a\u00f1os de la lengua espa\u00f1ola<\/em>\u00a0el influjo en la literatura anglosajona de la traducci\u00f3n de la Biblia conocida como\u00a0<em>Authorized Version<\/em>, publicada en 1611, al igual que la\u00a0<q>traducci\u00f3n de Lutero influy\u00f3 en el desarrollo del alem\u00e1n<\/q>. Apuntaba: \u201cSi hubiera sido \u2018autorizada\u2019 la hermosa traducci\u00f3n [de la Biblia] de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, protestantes espa\u00f1oles del siglo XVI, la historia de nuestra lengua ser\u00eda sin duda distinta de lo que es\u201d.<\/p>\n<p class=\"email\">\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"go gui\">\n<div class=\"go-up\"><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"taboola-below-content-thumbnails\" class=\" trc_related_container trc_spotlight_widget tbl-feed-container tbl-feed-frame-DIVIDER  render-late-effect\" data-feed-container-num=\"1\" data-feed-main-container-id=\"taboola-below-content-thumbnails\" data-parent-placement-name=\"Below Content Thumbnails\" data-pub-lang=\"es\">\n<div class=\" tbl-feed-header tbl-logo-right-position\">\n<div class=\"tbl-feed-header-logo\"><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Centenario de un sabio: Antonio Alatorre Carlos Mart\u00ednez Garc\u00eda La obra de Antonio Alatorre es un mar. Pretendo aqu\u00ed solamente bordear uno de los oficios magn\u00edficamente desarrollados por \u00e9l: su labor como meticuloso traductor de libros monumentales. El 25 de julio se cumpli\u00f3 un siglo del nacimiento de don Antonio; vio la luz en Autl\u00e1n, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":249,"featured_media":28909,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[],"class_list":["post-28908","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-mundo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/28908","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/249"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=28908"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/28908\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28910,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/28908\/revisions\/28910"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/28909"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=28908"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=28908"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=28908"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}