{"id":29445,"date":"2022-09-27T12:28:48","date_gmt":"2022-09-27T18:28:48","guid":{"rendered":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=29445"},"modified":"2022-09-27T12:28:48","modified_gmt":"2022-09-27T18:28:48","slug":"primer-amor-cuatro-milenios-de-la-humanidad-van-desde-conjuros-consejos-versos-de-entrega-etc","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=29445","title":{"rendered":"\u00abPrimer amor\u00bb, cuatro milenios de la humanidad van desde conjuros, consejos, versos de entrega, etc."},"content":{"rendered":"<div id=\"article-cont\" class=\"main-cont article-cont actuality\">\n<div class=\"cabeza\">La antolog\u00eda\u00a0<em>Primer amor\u00a0<\/em>recorre 4 mil a\u00f1os de poes\u00eda dedicada a ese sentimiento<\/div>\n<div class=\"sumarios\">\n<p>Edit\u00f3 la compilaci\u00f3n El Colegio Nacional \/\/ Re\u00fane el trabajo de 52 poetas traductores y comentaristas<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"article-text\" class=\"text tbl-forkorts-article\">\n<div class=\"foto\">\n<div class=\"pie-foto\">El libro incluye poes\u00eda en sumerio, egipcio, persa, chino y n\u00e1huatl, entre otras lenguas.<\/div>\n<div><\/div>\n<\/div>\n<div class=\"col\">\n<div class=\"credito-autor\">Reyes Mart\u00ednez Torrijos<\/div>\n<div class=\"credito-titulo\"><\/div>\n<div class=\"hemero\">La Jornada<\/p>\n<\/div>\n<p class=\"s-s\">La antolog\u00eda po\u00e9tica <em>Primer amor\u00a0<\/em>recorre las manifestaciones de ese sentimiento durante cuatro milenios de la humanidad: conjuros para enamorar en s\u00e1nscrito v\u00e9dico, consejos contra el exceso carnal en n\u00e1huatl, versos de entrega sensual desde el egipcio y l\u00edneas de Petrarca, por ejemplo. En suma, 55 versiones de los m\u00e1s antiguos idiomas hasta las primeras fases de algunos modernos.<\/p>\n<p>La compilaci\u00f3n fue presentada en la sede de El Colegio Nacional por dos de los editores del texto: Francisco Segovia y Juan Carlos Calvillo. Adri\u00e1n Mu\u00f1oz, quien completa el equipo de edici\u00f3n, no pudo asistir a la charla.<\/p>\n<p>Ah\u00ed, el ling\u00fcista Luis Fernando Lara y el arque\u00f3logo Eduardo Matos Moctezuma subrayaron el alto valor de esta antolog\u00eda, publicada por El Colegio de M\u00e9xico, tanto por su contenido como por la hechura. Todos realizaron lectura de algunos poemas.<\/p>\n<p>Matos Moctezuma sostuvo que es un privilegio tener el ejemplar en las manos.\u00a0<q>Es una joya por varias razones. Primero, por el contenido. Nos habla de ese tema tan bello, trascendente, universal y maravilloso que es el amor<\/q>. Explic\u00f3 que la estructura es el idioma original en que fueron escritos los poemas, seguidos del autor, una ubicaci\u00f3n cronol\u00f3gica, la versi\u00f3n y un comentario de los traductores.<\/p>\n<p>En su turno, Luis Fernando Lara afirm\u00f3 que es un\u00a0<q>libro para paladear lentamente, para dejarse llevar por las m\u00faltiples variaciones del amor y, cuando sea posible, para compartir con la pareja amada<\/q>.<\/p>\n<p>Durante su alocuci\u00f3n, el tambi\u00e9n poeta Francisco Segovia refiri\u00f3 que al principio pensaron que iban \u201ca traducir los poemas m\u00e1s antiguos de la humanidad nada m\u00e1s, pero pronto nos dimos cuenta de que si \u00edbamos a hacer un poema en lat\u00edn y luego el primero en franc\u00e9s, en ingl\u00e9s, en italiano o en espa\u00f1ol, lo que est\u00e1bamos haciendo era llamar espa\u00f1ol a una fase del lat\u00edn (\u2026)<\/p>\n<p><q>De modo que as\u00ed como hay s\u00e1nscrito cl\u00e1sico y s\u00e1nscrito v\u00e9dico, hay griego cl\u00e1sico o griego prehom\u00e9rico u hom\u00e9rico. Las lenguas tuvieron un cambio muy importante y viven una fase muy reciente. Es el caso del griego o el chino. La \u00faltima fase del chino es ya del siglo XX. Eso hace que nuestro poema m\u00e1s antiguo sea del XX aC y el m\u00e1s reciente, aunque sea el primer poema amoroso en esta nueva fase de chino, sea del siglo XX dC. Se abarcan 4 mil a\u00f1os de historia.<\/q><\/p>\n<p>El poeta Juan Carlos Calvillo se refiri\u00f3 al andamiaje del valioso material. \u201cEl hilo conductor es el tema del amor (\u2026), lo que sea que signifique en diversas culturas. Es un libro de traducciones de poes\u00eda l\u00edrica.<\/p>\n<p><q>Se ha dicho que es imposible traducir poes\u00eda. Es una cosa extra\u00f1a, porque hay miles de ejemplos a lo largo de la historia que demuestran que lo es.<\/q><\/p>\n<p>En este material, continu\u00f3 Calvillo,\u00a0<q>tenemos poes\u00eda del sumerio, egipcio, s\u00e1nscrito, persa, japon\u00e9s, hebreo y chino, hasta llegar a las tradiciones modernas; poemas traducidos del italiano, franc\u00e9s, ingl\u00e9s y b\u00falgaro; me parece curioso que de todas estas lenguas hubo versi\u00f3n<\/q>.<\/p>\n<p>Mencion\u00f3 que re\u00fane 55 colaboraciones de 52 poetas traductores y comentaristas. \u201cNo necesariamente quiere decir que toda la poes\u00eda se traduzca de la misma forma. Depende mucho del genio de la lengua, de los pares de lenguas con los que se est\u00e9n trabajando y en poes\u00eda l\u00edrica depende mucho de lo que considera bello una tradici\u00f3n po\u00e9tica.<\/p>\n<p><q>Hay lenguas a las que les parece bello rimar, otras a las que les parece bello que coincidan los sonidos iniciales de una palabra; es decir, poes\u00eda aliterativa; hay poes\u00eda que no rima o alitera, sino que cuenta s\u00edlabas o que distribuye acentos. En fin, las tradiciones son muy diversas. Las traducciones son muy diversas, correspondientemente.<\/q><\/p>\n<div class=\"cabeza\">No te vayas<\/div>\n<p class=\"s-s\">As\u00ed como la enredadera abraza por completo el \u00e1rbol,<br \/>\nas\u00ed mismo abr\u00e1zame t\u00fa para que me ames y no te vayas.<br \/>\nAs\u00ed como el \u00e1guila golpea el suelo para batir sus alas,<br \/>\nas\u00ed sacudo yo tus pensamientos para que me ames y no te vayas.<br \/>\nAs\u00ed como el sol circunda cielo y tierra,<br \/>\nas\u00ed mismo rodeo yo tu mente para que me ames y no te vayas.<\/p>\n<p>S\u00e1nscrito v\u00e9dico<br \/>\n(India, circa siglo XI aC)<br \/>\n~ An\u00f3nimo ~<\/p>\n<p>Traducci\u00f3n y comentarios de Adri\u00e1n Mu\u00f1oz<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"go gui\">\n<div class=\"go-next\"><\/div>\n<div class=\"go-up\"><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"taboola-below-content-thumbnails\" class=\" trc_related_container trc_spotlight_widget tbl-feed-container tbl-feed-frame-DIVIDER  render-late-effect\" data-feed-container-num=\"1\" data-feed-main-container-id=\"taboola-below-content-thumbnails\" data-parent-placement-name=\"Below Content Thumbnails\" data-pub-lang=\"es\">\n<div class=\" tbl-feed-header tbl-logo-right-position\">\n<div class=\"tbl-feed-header-logo\"><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La antolog\u00eda\u00a0Primer amor\u00a0recorre 4 mil a\u00f1os de poes\u00eda dedicada a ese sentimiento Edit\u00f3 la compilaci\u00f3n El Colegio Nacional \/\/ Re\u00fane el trabajo de 52 poetas traductores y comentaristas El libro incluye poes\u00eda en sumerio, egipcio, persa, chino y n\u00e1huatl, entre otras lenguas. Reyes Mart\u00ednez Torrijos La Jornada La antolog\u00eda po\u00e9tica Primer amor\u00a0recorre las manifestaciones de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":249,"featured_media":29446,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[],"class_list":["post-29445","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-mundo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/29445","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/249"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=29445"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/29445\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":29447,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/29445\/revisions\/29447"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/29446"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=29445"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=29445"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=29445"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}