{"id":29875,"date":"2022-10-25T12:03:59","date_gmt":"2022-10-25T18:03:59","guid":{"rendered":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=29875"},"modified":"2022-10-25T12:04:24","modified_gmt":"2022-10-25T18:04:24","slug":"leyenda-de-la-traduccion-selma-ancira-habla-sobre-su-labor-literaria","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=29875","title":{"rendered":"Leyenda de la traducci\u00f3n! Selma Ancira habla sobre su labor literaria"},"content":{"rendered":"<div>\n<h1 class=\"title\">Leyenda de la traducci\u00f3n!<\/h1>\n<h1 class=\"title\">Selma Ancira habla sobre su labor literaria<\/h1>\n<\/div>\n<h3 class=\"subtitle\">\u201cNo somos Google; somos investigadores, creadores y seres humanos, dice la traductora Selma Ancira<\/h3>\n<div class=\"lead-gallery \">\n<div class=\"teaser owl-carousel owl-theme\">\n<div class=\"owl-wrapper-outer\">\n<div class=\"owl-wrapper\">\n<div class=\"owl-item\">\n<div class=\"img-container picture\">\n<div id=\"standard_1\" class=\"st-placement standard_1 inImage\">\n<div class=\"st-adunit st-adunit-tagged st-reset st-show\"><\/div>\n<\/div>\n<div class=\"picture-caption \">\n<h4>Selma Ancira traduce a autores que \u00abest\u00e1n en concordancia con su alma\u00bb<\/h4>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"affix-share\" class=\"sharing-menu affix\">\n<ul>\n<li>Maribel S\u00e1nchez<\/li>\n<li>Diario de Xalapa<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<div class=\"content-body clearfix \">\n<div id=\"content-body-225-9087634\">\n<p>Amable y afectiva, as\u00ed se le pudo ver en Xalapa a\u00a0<b>Selma Ancira<\/b>, quien es considerada una de las traductoras literarias m\u00e1s destacadas de la actualidad. A pesar de su sonrisa constante y manifiesta felicidad, no pudo evitar se\u00f1alar en entrevista el poco valor que se le da al tiempo que los traductores invierten para hacer un trabajo de calidad.<\/p>\n<p><b>La ganadora de la Medalla Pushkin, m\u00e1ximo galard\u00f3n con el que Rusia condecora a los artistas extranjeros, opina que hay un avance en la inclusi\u00f3n del cr\u00e9dito del traductor en las portadas de libros, pero la tarea a\u00fan es larga.<\/b><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"advertisment \"><\/div>\n<article class=\"content-continued-body clearfix \">\n<div id=\"content-body-5851641-9087634\">\n<ul>\n<li><\/li>\n<\/ul>\n<h2>\u00bfCu\u00e1l es la labor de los traductores?<\/h2>\n<p>Ancira (Ciudad de M\u00e9xico 1956) cree que ser\u00eda \u201cun gran detalle\u201d\u00a0<b>pensar a la traducci\u00f3n como creaci\u00f3n, como un ejercicio para el cual es necesario estar frente a un texto en otro idioma, pero con una mochila llena de lecturas, conocimiento, creatividad y sensibilidad.<\/b><\/p>\n<article class=\"cultura media col-md-4 inline-story \">\n<div class=\"teaser \">\n<h4 class=\"title \"><i>\u201cNo somos Google, no pasamos un texto de un idioma a otro, somos investigadores, creadores y seres humanos sensibles a la mirada de otros, a aquello que les rodea, de c\u00f3mo lo comprenden y de c\u00f3mo lo hacen suyo\u201d.<\/i><\/h4>\n<\/div>\n<\/article>\n<p><i>Entre otros desaf\u00edos a los cuales se enfrentan los traductores en la actualidad, opina que se vive una etapa de transici\u00f3n y a\u00fan no se ve con claridad lo que suceder\u00e1 con textos electr\u00f3nicos con circulaci\u00f3n de libre acceso, \u201cpero algo deber\u00e1 hacerse\u201d.<\/i><\/p>\n<p>En Xalapa, ciudad que cuenta con licenciaturas en Lengua y Literatura Hisp\u00e1nicas, as\u00ed como en Idiomas, exhorta a los j\u00f3venes a no desanimarse, pues si bien<b>\u00a0\u201cno es un camino f\u00e1cil ni mucho menos cubierto de rosas, s\u00ed hay grandes satisfacciones\u201d.<\/b><\/p>\n<p><b>\u201cTraducir sigue siendo un tanto invisible, pero no por eso las nuevas generaciones deben desistir de su estudio. Es un camino largo, arduo, pero uno est\u00e1 en un crecimiento constante, libro tras libro, \u00bfy qu\u00e9 m\u00e1s se le puede pedir a la vida si no es desarrollo, crecimiento espiritual y saberse \u00fatil para el mundo?\u201d, cuestiona.<\/b><\/p>\n<h2>\u00bfQu\u00e9 es lo que m\u00e1s traduce Selma Ancira?<\/h2>\n<p>Con 66 a\u00f1os de vida y el reconocimiento como referente de la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de literatura rusa y literatura griega moderna, cree que es buen traductor quien ama su oficio, quien se apasiona, quien tiene la convicci\u00f3n de que lo que traduce servir\u00e1 para el conocimiento y crecimiento espiritual de quien lo lea.<\/p>\n<p><b>Lee m\u00e1s:\u00a0<a href=\"https:\/\/www.diariodexalapa.com.mx\/cultura\/cuando-se-hara-y-que-costos-tendra-el-festival-cultural-mictlan-en-el-parque-bicentenario-de-xalapa-9062928.html\" target=\"_blank\" rel=\"Follow noopener\">Festival Mictl\u00e1n en Xalapa trae sorpresas; todo sobre el evento<\/a><\/b><\/p>\n<p><b>\u201cNo es necesaria una literatura muy profunda, m\u00e1s bien es que haya pasi\u00f3n, crecimiento, disfrute\u2026 cuando traduces eso es lo que transmites y esa es una de las mejores maneras para llegar al p\u00fablico\u201d.<\/b><\/p>\n<p><i>La traductora mexicana, con residencia en Barcelona, Espa\u00f1a, rememora con alegr\u00eda su primera traducci\u00f3n literaria, en el lejano 1981, y la describe como un \u201cenamoramiento casual, con magia y hechizo\u201d.<\/i><\/p>\n<p><b>\u201cMe met\u00ed al libro y empec\u00e9 a pensar c\u00f3mo pod\u00eda transmitir eso que empez\u00f3 a formar parte de mi piel, de mis poros, de mis ojos, de mi todo. Decid\u00ed que esa experiencia no la cambiar\u00eda por nada\u201d.<\/b><\/p>\n<article class=\"cultura media col-md-4 inline-story \">\n<div class=\"teaser \">\n<h4 class=\"title \"><i>En 41 a\u00f1os de profesi\u00f3n, ha traducido la obra de Marina Tsvet\u00e1yeva, Pushkin, Dostoievski, Bunin, Bulg\u00e1kov, Pasternak, Seferis, Ritsos, Kampanelis y Mar\u00eda Iordanidu, solo por mencionar algunos nombres.<\/i><\/h4>\n<\/div>\n<\/article>\n<p><b>\u201cHe procurado traducir a quienes est\u00e1n en concordancia con mi alma, con lo que comulgo, con lo que me siento bien, con lo que yo har\u00eda si fuera escritora de obra propia. Todos los libros que he traducido corresponden a un periodo m\u00edo, de b\u00fasquedas; cada uno tiene una raz\u00f3n de ser y es parte de m\u00ed. Yo definitivamente no ser\u00eda quien soy sin los autores que han llegado a mi vida\u201d<\/b>, declara.<\/p>\n<h2>Gratitud por la vida<\/h2>\n<p>Aunque para Selma Ancira el teatro es su elemento, all\u00ed donde se siente c\u00f3moda y en recuerdo constante en las plateas con su padre \u2014Carlos Ancira\u2014, afirma que es en la prosa donde encuentra su mar inagotable.<\/p>\n<p><i>En su estancia en Veracruz, la traductora visit\u00f3 C\u00f3rdoba, Xalapa y Coatepec\u2026 Cumpli\u00f3 adem\u00e1s el sue\u00f1o de recorrer una finca cafetalera y disfrut\u00f3 la puesta en escena \u201cCarta a Orestes\u201d de I\u00e1kovos Kambanelis. Tambi\u00e9n present\u00f3 el libro hom\u00f3nimo que ella tradujo y forma parte de la Colecci\u00f3n Ficci\u00f3n de la Editorial de la Universidad Veracruzana.<\/i><\/p>\n<p><i>A Selma, la profesionista y la mujer de sonrisa constante, entre otros legados se le debe ya el haber descubierto al p\u00fablico hispanoparlante la obra de Marina Tsviet\u00e1ieva, de quien ha traducido casi la totalidad de su prosa. Ella expresa su gratitud porque, piensa, su vida no ha sido en vano.<\/i><\/p>\n<\/div>\n<\/article>\n<div id=\"google-news\" class=\"col-md-12 google-news-btn \"><a href=\"https:\/\/news.google.com\/publications\/CAAqBwgKMPzjgQsw_fv9Ag\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><button class=\"btn btn-danger\" type=\"button\">S\u00edguenos en Google News<\/button><\/a><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Leyenda de la traducci\u00f3n! Selma Ancira habla sobre su labor literaria \u201cNo somos Google; somos investigadores, creadores y seres humanos, dice la traductora Selma Ancira Selma Ancira traduce a autores que \u00abest\u00e1n en concordancia con su alma\u00bb Maribel S\u00e1nchez Diario de Xalapa Amable y afectiva, as\u00ed se le pudo ver en Xalapa a\u00a0Selma Ancira, quien [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":249,"featured_media":29876,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[],"class_list":["post-29875","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-mundo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/29875","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/249"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=29875"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/29875\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":29878,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/29875\/revisions\/29878"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/29876"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=29875"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=29875"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=29875"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}