{"id":3294,"date":"2008-12-31T10:41:25","date_gmt":"2008-12-31T15:41:25","guid":{"rendered":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=3294"},"modified":"2008-12-31T10:41:25","modified_gmt":"2008-12-31T15:41:25","slug":"jose-gorostiza-poeta","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=3294","title":{"rendered":"Jos\u00e9 Gorostiza- poeta"},"content":{"rendered":"<p><strong><span style=\"font-size: 18pt; font-family: Arial\">Gorostiza, estrella mentida<o:p><\/o:p><\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">Vilma Fuentes <o:p><\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">vilmafuentes22@gmail.com <o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">Cuando se trata de publicar la traducci\u00f3n de un libro de poes\u00eda, la mejor manera de proceder es realizar una edici\u00f3n biling\u00fce. Es por fortuna el caso del volumen que prepara <st1:personname ProductID=\"la Casa Juan\" w:st=\"on\">la Casa Juan<\/st1:personname> Pablos de Muerte sin fin y otros poemas de Jos\u00e9 Gorostiza. As\u00ed, el lector tiene la posibilidad de leer el texto original \u2013escuchar la musicalidad, sentir el ritmo y los latidos del poema\u2013 que figura en la p\u00e1gina al lado de la traducci\u00f3n.<o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">Es una tarea tan ardua hacer pasar de una lengua a otra las palabras de un poema, su significado y su sonido, que una traducci\u00f3n deber\u00eda presentarse, con modestia, como una tentativa, un ensayo, m\u00e1s o menos satisfactorio, en lugar de pretender mostrarse como un equivalente del original. Quiz\u00e1 por esta razones una traducci\u00f3n no es nunca definitiva. Seg\u00fan la \u00e9poca, la evoluci\u00f3n de la lengua, el talento del traductor, el trabajo puede volverse a tomar una u otra vez, a semejanza de la roca que S\u00edsifo debe transportar a la cima de un pe\u00f1asco de donde la roca rueda oblig\u00e1ndolo a recomenzar su pena.<o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">Originalmente la traducci\u00f3n al franc\u00e9s de Claude Couffon de Muerte sin fin y otros poemas, y mi prefacio fueron publicados en las ediciones biling\u00fces de la colecci\u00f3n Orph\u00e9e de <st1:personname ProductID=\"La Diff\u00e9rence\" w:st=\"on\">La Diff\u00e9rence<\/st1:personname>, en 1991. <st1:personname ProductID=\"la Casa Juan\" w:st=\"on\">La Casa Juan<\/st1:personname> Pablos, con la participaci\u00f3n de Conaculta, ha tenido la excelente idea de reditarlo, en homenaje a los 70 a\u00f1os de la aparici\u00f3n de Muerte sin fin. Edici\u00f3n que ser\u00e1 presentada durante el Sal\u00f3n del Libro de Par\u00eds de 2009, pues M\u00e9xico es el invitado de honor.<o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">Pero mi mayor sorpresa fue saber que estas obras de Gorostiza ser\u00e1n ilustradas por Emiliano Gironella Parra. Cierto, en 2006 tuve la oportunidad de ver expuestas en el centro cultural El Aire algunas de las telas de Emiliano inspiradas por Muerte sin fin. No me asombraron ni su pasi\u00f3n ni su entendimiento de este poema. Son parte de la herencia de sus padres, Alberto Gironella y Carmen Parra, y de un amigo de la familia, Salvador Elizondo. Nadie mejor que este escritor supo leer, acaso, uno de los mayores poemas en espa\u00f1ol del siglo pasado: el alma, Dios, el milagro de ser, la muerte, \u201cesa putilla del rubor helado\u201d, el diablo que toca a la puerta, un vaso de agua que desborda, \u201c\u00a1oh, inteligencia, soledad en llamas!\/ que lo consume todo hasta el silencio\u201d. \u00bfEn cu\u00e1ntas ocasiones no escuch\u00e9 unos y otros versos de este poema pronunciados por la voz nasal de Salvador?<o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">Elizondo me present\u00f3 con Alberto Gironella. Me llev\u00f3 a casa de Jos\u00e9 Gorostiza. Coincidencias, azares objetivos, casualidades dictadas por los hados. \u201cMas nada ocurre, no, s\u00f3lo este sue\u00f1o\/ desorbitado\/ que se mira a s\u00ed mismo en plena marcha&#8230;\u201d \u201cy sue\u00f1a que su sue\u00f1o se repite,\/ irresponsable, eterno,\/ muerte sin fin de una obstinada muerte&#8230;\u201d<o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">Gorostiza, sentado en una sill\u00f3n individual, con una manta sobra las piernas, me pareci\u00f3 viej\u00edsimo o m\u00e1s bien eterno, sin edad, fuera del tiempo dictado por manecillas y calendarios.<o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">Nos habl\u00f3 de las gotas de agua que lo despertaban en las madrugadas con el tintineo de su ca\u00edda de una llave que no cerraba bien. Del vaso de agua que pon\u00eda bajo el grifo para atenuar el sonido incesante de las gotas: \u201clleno de m\u00ed \u2013ah\u00edto\u2013 me descubro\/ en la imagen at\u00f3nita del agua&#8230;\u201d \u201c\u00a1Mas qu\u00e9 vaso \u2013tambi\u00e9n\u2013 m\u00e1s providente!\/ Tal vez esta oquedad que nos estrecha\/ en islas de mon\u00f3logos, sin eco,\/ aunque se llama Dios,\/ no sea sino un vaso\/ que nos amolda el alma perdidiza&#8230;\u201d<o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">Salvador nos hab\u00eda abrumado de recomendaciones antes de llegar a casa de Jos\u00e9 Gorostiza. Paulina Lavista y yo nos sent\u00edamos casi intimidadas por el encuentro con el poeta. \u00bfC\u00f3mo ser\u00eda? \u00bfQu\u00e9 tipo de hombre era? Ah\u00ed tambi\u00e9n, entre los poemas y el hombre vivo, real, \u00bfcu\u00e1l ser\u00eda el parecido o la diferencia? De la misma manera en que una traducci\u00f3n puede ser muy diferente del texto original, un autor puede parecer muy diferente de su obra. No era el caso de Gorostiza. La calidad de su palabra, como de su silencio, estaba a la altura de su obra.<o:p><\/o:p><\/span><o:p><font face=\"Times New Roman\">\u00a0<\/font><\/o:p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Gorostiza, estrella mentida\u00a0\u00a0 Vilma Fuentes vilmafuentes22@gmail.com \u00a0\u00a0\u00a0 Cuando se trata de publicar la traducci\u00f3n de un libro de poes\u00eda, la mejor manera de proceder es realizar una edici\u00f3n biling\u00fce. Es por fortuna el caso del volumen que prepara la Casa Juan Pablos de Muerte sin fin y otros poemas de Jos\u00e9 Gorostiza. As\u00ed, el lector [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":249,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[],"class_list":["post-3294","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-mundo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3294","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/249"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=3294"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3294\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=3294"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=3294"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=3294"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}