{"id":34519,"date":"2023-11-08T12:08:13","date_gmt":"2023-11-08T18:08:13","guid":{"rendered":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=34519"},"modified":"2023-11-08T12:08:13","modified_gmt":"2023-11-08T18:08:13","slug":"el-galardon-reconoce-a-todos-los-traductores-literarios-y-les-da-el-estatus-de-creadores-selma-ancira","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=34519","title":{"rendered":"El galard\u00f3n reconoce a todos los traductores literarios y les da el estatus de creadores: Selma Ancira"},"content":{"rendered":"<div id=\"main-cont\">\n<article>\n<div id=\"article-cont\" class=\"main-cont article-cont actuality\">\n<div class=\"series\">Premios Nacionales<\/div>\n<div class=\"cabeza\"><q>Mi galard\u00f3n reconoce a todos los traductores literarios como creadores<\/q><\/div>\n<div class=\"sumarios\">\n<p>Para Selma Ancira su labor no es poner palabras equivalentes, sino buscar la m\u00fasica del texto<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"article-text\" class=\"text\">\n<div class=\"col col1\">\n<div class=\"credito-autor\">Reyes Mart\u00ednez Torrijos<\/div>\n<div class=\"credito-titulo\"><\/div>\n<div class=\"hemero\">La Jornada<\/p>\n<\/div>\n<p class=\"s-s\">En entrevista, Selma Ancira (Ciudad de M\u00e9xico, 1956), luego de obtener el Premio Nacional de Artes y Literatura 2022 en el campo de Ling\u00fc\u00edstica y Literatura, se mostr\u00f3 conmovida, ten\u00eda la voz entrecortada y los ojos humedecidos de alegr\u00eda. Afirm\u00f3 que entiende que el galard\u00f3n reconoce a todos los traductores literarios y les da el estatus de creadores.<\/p>\n<p>Ancira expres\u00f3 su alegr\u00eda por su gremio, pues es la primera vez que esta distinci\u00f3n, que recibir\u00e1 ma\u00f1ana en el Palacio de Bellas Artes, recae en un\u00a0<q>exclusivamente traductor literario. Me da mucha felicidad. Es abrir una nueva puerta para darle a la traducci\u00f3n literaria el estatus de creaci\u00f3n<\/q>.<\/p>\n<p>Caso aparte, matiz\u00f3, es el de los escritores reconocidos con esta distinci\u00f3n, como Jos\u00e9 Emilio Pacheco y Sergio Pitol, que dedicaron parte de su trayectoria a la traducci\u00f3n literaria.<\/p>\n<p>Cont\u00f3 que se siente\u00a0<q>infinitamente agradecida y desbordada por tantas muestras de cari\u00f1o. Feliz. Ha habido un aluvi\u00f3n de felicitaciones de gente que realmente se alegra con el coraz\u00f3n, no s\u00f3lo por m\u00ed, sino por el gremio, insisto<\/q>.<\/p>\n<p>Ancira destac\u00f3 que la escuela de traducci\u00f3n mexicana tiene gran importancia y se trata ahora del reconocimiento a\u00a0<q>un trabajo que viene haci\u00e9ndose desde hace much\u00edsimos a\u00f1os por parte de escritores que traducen y de traductores \u00fanicamente<\/q>.<\/p>\n<p>Se refiri\u00f3 a la raz\u00f3n por la que le dieron el premio:\u00a0<q>Por haber enriquecido el universo literario lector con espl\u00e9ndidas traducciones del ruso y del griego que forman ya parte del capital cultural de M\u00e9xico<\/q>. Sobre ello, dijo que es una\u00a0<q>gran satisfacci\u00f3n porque precisamente es lo que he buscado: que cada libro traducido por m\u00ed no es una calca, sino una obra literaria en s\u00ed misma<\/q>.<\/p>\n<p>La traductora por m\u00e1s de cuatro d\u00e9cadas explic\u00f3 que\u00a0<q>el escritor crea sobre una hoja en blanco y nosotros creamos a partir de esa partitura, ese texto ya escrito, pero traducir no es escribir el equivalente de las palabras extranjeras en nuestra lengua, es buscar la m\u00fasica del texto, que cada palabra tenga el mismo peso en la lengua de llegada, en mi caso el espa\u00f1ol, que en la de partida; es perseguir el equilibrio porque si no armonizan entre s\u00ed, el escrito ser\u00e1 un fracaso<\/q>.<\/p>\n<p>A\u00f1adi\u00f3 que su objetivo siempre ha sido que la novela, el texto dram\u00e1tico o la poes\u00eda que traduce alcance en espa\u00f1ol el estatus de literatura.\u00a0<q>No es hacer simplemente una traducci\u00f3n como la que podr\u00eda hacer Google. Busco que esa obra pueda formar parte del canon de la literatura escrita en espa\u00f1ol, aunque el original no sea m\u00edo<\/q>.<\/p>\n<p>El cuidado al traducir la ha llevado, refiri\u00f3 Ancira, a investigar cuando, por ejemplo, se ha encargado de un libro donde la gastronom\u00eda est\u00e1 muy presente o de novelas que tienen que ver con la m\u00fasica o el parto. En este caso, \u201ctuve que ir a hablar con una partera para que me explicara. Para el porcentaje de la gente que tenga que ver con una especialidad o con lo que se trata en la narraci\u00f3n hay que informarse, y para m\u00ed misma, para sentirme c\u00f3moda.<\/p>\n<p>\u201cPor ejemplo, cuando traduje\u00a0<em>Zorba el griego<\/em>, ten\u00eda muchas palabras que Nikos Kazantzakis se invent\u00f3 y no existen en ning\u00fan diccionario o bien ya no se usan m\u00e1s. Fui a hablar con gente nonagenaria que hab\u00eda conocido a Kazantzakis y su manera de hablar, para que me explicaran esas palabras y poderlas reproducir en el espa\u00f1ol del tiempo en que se escribi\u00f3 la novela.\u201d<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"col col2\">\n<div class=\"foto\">\n<div class=\"pie-foto\">Selma Ancira, traductora por m\u00e1s de cuatro d\u00e9cadas, busca el equilibrio entre c\u00f3mo hacer que un texto sea comprendido por el lector sin traicionar el esp\u00edritu del autor.<\/div>\n<\/div>\n<p>Selma Ancira inform\u00f3 que en la actualidad trabaja en la traducci\u00f3n de la trilog\u00eda de Tolst\u00f3i que re\u00fane sus novelas seudoautobiogr\u00e1ficas\u00a0<em>Infancia<\/em>,\u00a0<em>Adolescencia\u00a0<\/em>y\u00a0<em>Juventud<\/em>. \u201cHe estado haciendo un retrato de Tolst\u00f3i con sus diarios y sus novelas por muchos a\u00f1os, con el fin de que la gente se acerque no s\u00f3lo al Tolst\u00f3i novelista, sino a esa persona grandiosa que naci\u00f3 conde y muri\u00f3 proletariamente en un vag\u00f3n de tercera clase en un tren, en noviembre y el invierno ruso.<\/p>\n<p>\u201cMe fascina esa figura. Acabo de terminar\u00a0<em>Infancia<\/em>, seguir\u00e9 con\u00a0<em>Adolescencia\u00a0<\/em>y\u00a0<em>Juventud<\/em>. Son tres novelas preciosas que se tradujeron hace much\u00edsimo tiempo al espa\u00f1ol, pero de una manera m\u00e1s apresurada a la que lo estoy haciendo ahora. Me ha costado mucho trabajo la primera, pero cuando la estaba cotejando hace 15 d\u00edas se me hizo un nudo y me dieron ganas de llorar por lo que estaba leyendo, a veces me pasa por la tristeza o la emoci\u00f3n.\u201d<\/p>\n<p>Mencion\u00f3 que\u00a0<q>el trabajo del traductor es como el de la cuerda floja: tiene que estar pendiente del autor y si lo respeta much\u00edsimo, su obra se cae porque la traducci\u00f3n no va a funcionar; si se piensa m\u00e1s en lector que en el autor tambi\u00e9n se cae porque est\u00e1 privando al texto del esp\u00edritu del escritor. Hay un fragil\u00edsimo equilibrio entre c\u00f3mo hacer que le llegue el texto al lector y no traicionar al autor. Ah\u00ed est\u00e1 la esencia de la traducci\u00f3n literaria<\/q>.<\/p>\n<p>Record\u00f3 que en sus inicios se enamor\u00f3 de la poeta Marina Tsvet\u00e1ieva, en 1979-1980.\u00a0<q>Me puse a traducirla sin tener editor ni haber traducido nada. Me ha costado much\u00edsimo trabajo porque es una autora que escribe de manera muy concisa, llena de neologismos y da por sentadas muchas cosas que no hay que explicar y, adem\u00e1s, pide expresamente que no se explique al lector<\/q>.<\/p>\n<p>Tsvet\u00e1ieva ha sido, sostuvo la tambi\u00e9n cr\u00edtica, terriblemente dif\u00edcil y apasionante, al igual que Tolst\u00f3i y Kazantzakis, \u201ccada uno a su manera. \u00bfQu\u00e9 libro es el m\u00e1s dif\u00edcil? Cada uno lo es. Es un universo al que hay que enfrentarse como si fuera la primera vez para ese autor, porque no puedes repetir lo que descubriste en un texto pasado y te ayud\u00f3 a traducirlo.<\/p>\n<p><q>Cada texto tiene sus exigencias, necesidades, ritmo y condiciones propias. Un trabajo muy importante del traductor es o\u00edr, como el m\u00fasico tiene que o\u00edr lo que pide el compositor e interpretarlo. El traductor tiene que o\u00edr lo que le pide el autor en cada partitura. No hay reglas para ning\u00fan autor.<\/q><\/p>\n<p class=\"sumario\"><q>\u00bfPor qu\u00e9 me haces esto, Tolstoi?<\/q><\/p>\n<p class=\"s-s\">Ancira explic\u00f3 que \u201ccuando me enamoro de un libro, me empiezan a palpitar el coraz\u00f3n y las sienes, y siento que me quiero ir r\u00e1pido de donde estoy para prender la computadora y ponerme a traducir. A veces me digo: \u2018Por favor, Tolst\u00f3i, \u00bfpor qu\u00e9 me haces esto?\u2019, o: \u2018Marina, otra vez me est\u00e1s haciendo la misma\u2019, pero ese reto a m\u00ed me fascina. Es lo que me ha mantenido viva y feliz en esta traducci\u00f3n\u201d.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"go gui\">\n<div class=\"go-up\"><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/article>\n<\/div>\n<div id=\"interstitialdfpportadas\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Premios Nacionales Mi galard\u00f3n reconoce a todos los traductores literarios como creadores Para Selma Ancira su labor no es poner palabras equivalentes, sino buscar la m\u00fasica del texto Reyes Mart\u00ednez Torrijos La Jornada En entrevista, Selma Ancira (Ciudad de M\u00e9xico, 1956), luego de obtener el Premio Nacional de Artes y Literatura 2022 en el campo [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":249,"featured_media":34520,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[],"class_list":["post-34519","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-mundo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/34519","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/249"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=34519"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/34519\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":34521,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/34519\/revisions\/34521"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/34520"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=34519"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=34519"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=34519"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}