{"id":34578,"date":"2023-11-12T13:51:39","date_gmt":"2023-11-12T19:51:39","guid":{"rendered":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=34578"},"modified":"2023-11-12T13:51:39","modified_gmt":"2023-11-12T19:51:39","slug":"traducir-al-espanol-nuevo-testamento-no-fue-labor-sencilla-aspectos-de-su-traductor-francisco-de-enzinas-1518-1552","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=34578","title":{"rendered":"Traducir al espa\u00f1ol Nuevo Testamento no fue labor sencilla. Aspectos de su traductor Francisco de Enzinas, 1518-1552"},"content":{"rendered":"<h1 class=\"ljs-merri\">Las razones del traductor:<\/h1>\n<h1 class=\"ljs-merri\">480 a\u00f1os del Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas<\/h1>\n<p><span class=\"sem-autor\">Carlos Mart\u00ednez Garc\u00eda<\/span><\/p>\n<div id=\"carouselSemControls\" class=\"carousel slide\" data-ride=\"carousel\">\n<div class=\"carousel-inner\">\n<div class=\"carousel-item active\">\n<div class=\"ljs-nota-img\">\n<p class=\"ljs-nota-pie\">La traducci\u00f3n a nuestro idioma del Nuevo Testamento no fue, como es de suponerse, una labor sencilla. Este art\u00edculo presenta aspectos de la vida y de la obra de su traductor Francisco de Enzinas (1518-1552), en una \u00e9poca de mucha agitaci\u00f3n y controversia teol\u00f3gica en la historia de la Iglesia.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"ljs-nota-cuerpo\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"western\" align=\"right\"><i>Quiz\u00e1 el oficio de traductor es m\u00e1s sutil, m\u00e1s civilizado que el de escritor: es obvio que el traductor viene despu\u00e9s del escritor. La traducci\u00f3n es una etapa m\u00e1s avanzada.<\/i><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"right\">Jorge Luis Borges<\/p>\n<p class=\"western\" align=\"right\">\n<p class=\"western\" align=\"right\"><i>Los autores hacen las literaturas locales; pero la literatura universal la hacen los traductores.<\/i><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"right\">Jos\u00e9 Saramago<\/p>\n<p class=\"western\">\n<p class=\"western\">Francisco de Enzinas naci\u00f3 en Burgos el 1 de noviembre de 1518. Muy joven sali\u00f3 de Espa\u00f1a, a donde debi\u00f3 regresar en 1537 a causa del proceso inquisitorial contra Pedro de Lerma, su t\u00edo por v\u00eda materna. Un a\u00f1o despu\u00e9s Enzinas abandon\u00f3 Espa\u00f1a, ya no regres\u00f3 m\u00e1s y se asent\u00f3 en Amberes. En junio de 1539 inicia estudios en el Colegio Triling\u00fce de la Universidad de Lovaina. Halla un ambiente \u201c<i>evang\u00e9lico<\/i>, se lee y comenta libremente a Lutero, a Calvino, a Melanchthon, y hay un inter\u00e9s grande por leer los textos b\u00edblicos en sus fuentes originales\u201d, apunta Jorge Bergua Cavero, bi\u00f3grafo de Enzinas.<\/p>\n<p class=\"western\">Como muchos otros que tomaron partido por el movimiento de Reforma protestante, Enzinas busca conocer de primera mano lo que acontec\u00eda en la ciudad donde Lutero inici\u00f3 la confrontaci\u00f3n con la Iglesia cat\u00f3lica romana. Por ello ingresa a la Universidad de Wittenberg el 27 de octubre de 1541, se hospeda en casa del principal colaborador de Lutero, Felipe Melanchthon, en cuya casa inicia Enzinas la traducci\u00f3n del Nuevo Testamento al espa\u00f1ol.<\/p>\n<p class=\"western\">En 1542 tradujo del lat\u00edn al castellano la\u00a0<i>Breve y compendiosa instituci\u00f3n de la religi\u00f3n cristiana<\/i>; se trataba del\u00a0<i>Catechismus\u00a0<\/i>de Juan Calvino, de 1538. En la obra incluy\u00f3, tambi\u00e9n traducido del lat\u00edn, el\u00a0<i>Tratado de la libertad cristiana<\/i>, de Mart\u00edn Lutero, originalmente publicado en diciembre de 1520. Enzinas us\u00f3 la edici\u00f3n de 1524. El traductor se tom\u00f3 libertades, ya que insert\u00f3 material de otras fuentes y comentarios propios. El volumen fue publicado en febrero de 1542, en Amberes.<\/p>\n<p class=\"western\">Casi seis a\u00f1os le llevar\u00eda a Enzinas traducir el Nuevo Testamento al castellano, tarea que complet\u00f3 mientras resid\u00eda en Wittenberg. La base que us\u00f3 fue el texto griego editado por Erasmo en 1516. Una vez completada la tarea, lo dif\u00edcil estaba en hallar d\u00f3nde imprimir la obra. En sus\u00a0<i>Memorias\u00a0<\/i>(1545) narra pormenores del proceso para editar el volumen. Subraya que como \u201cel Nuevo Testamento no fue nunca le\u00eddo en Espa\u00f1a por la gente com\u00fan\u201d, entonces \u00e9l deseaba terminar con tal falta.<\/p>\n<p class=\"western\">El traductor consider\u00f3 que la mejor opci\u00f3n para la impresi\u00f3n era Amberes, donde hall\u00f3 inter\u00e9s en el impresor Esteban Mierdmanno, de cuyo taller sali\u00f3 la obra el 25 de octubre de 1543. Enzinas hizo la dedicatoria al emperador Carlos V, a quien llam\u00f3 Ces\u00e1rea Majestad, acompa\u00f1ada de unas l\u00edneas de Josu\u00e9 1: \u201cNo se aparte el libro de\u00a0esta ley de tu boca. Antes con atento \u00e1nimo estudiar\u00e1s en \u00e9l de d\u00eda y de noche: para que guardes y hagas conforme a todo aquello que est\u00e1 en \u00e9l escrito. Porque entonces har\u00e1s pr\u00f3spero tu camino y te gobernar\u00e1s con prudencia.\u201d<\/p>\n<p class=\"western\">En la presentaci\u00f3n que hizo a Carlos V, Enzinas comienza por argumentar el beneficio que significa la existencia del Nuevo Testamento en lenguas vulgares (es decir del vulgo, del pueblo), aunque menciona estar al tanto de las razones dadas por quienes se oponen a ello. Afirma que es provechoso para la \u201cRep\u00fablica Cristiana\u201d que se hagan por \u201chombres doctos y de maduro juicio, y en las lenguas bien ejercitados\u201d traducciones b\u00edblicas \u201cpara instrucci\u00f3n de los rudos, como para consolaci\u00f3n de los avisados, que huelgan en su lengua natural o\u00edr hablar a Jesucristo, y a sus ap\u00f3stoles aquellos misterios sagrados de nuestra redenci\u00f3n, de los cuales cuelga la salud, bien, y consolaci\u00f3n de nuestras \u00e1nimas\u201d.<\/p>\n<p class=\"western\">Enzinas enumera tres razones que le llevaron a realizar la traducci\u00f3n. En la primera hace un s\u00edmil con los tiempos del Nuevo Testamento. Cita la oposici\u00f3n del sumo sacerdote y sus aliados a que Juan y Pedro predicaran las ense\u00f1anzas de Jesucristo. Entonces Gamaliel (fariseo, doctor de la ley, quien era maestro de Pablo) exhort\u00f3 a los integrantes del Concilio para que dejaran en libertad de ense\u00f1ar a Pedro y Juan, ya que si diseminaban meras doctrinas humanas las mismas no fructificar\u00edan, pero si proced\u00edan de Dios entonces no hab\u00eda forma de ponerles alto.<\/p>\n<p class=\"western\">Las evidencias marcaban, argumentaba Enzinas, que los esfuerzos prohibicionistas contra las traducciones b\u00edblicas no ten\u00edan \u00e9xito, sino que, al contrario, m\u00e1s bien se multiplicaban y \u00e9l quiso sumarse al esfuerzo: \u201cme he movido yo tambi\u00e9n a hacer algo en este negocio, y aprovechar en lo que pudiera a los de mi naci\u00f3n; y si no cumplidamente, a lo menos alg\u00fan tanto\u201d.<\/p>\n<p class=\"western\">Esgrime como segunda raz\u00f3n que con la traducci\u00f3n buscaba honrar a la naci\u00f3n espa\u00f1ola, la cual carec\u00eda de las Escrituras en su propio idioma: \u201cEs as\u00ed que allende de todos los griegos y de todas las otras gentes del mundo que conocen la redenci\u00f3n de Jesucristo, los cuales en su lengua leen la Sagrada Escritura, no hay ninguna naci\u00f3n, en cuanto yo sepa, a la cual no sea permitido leer en su lengua los libros sagrados, sino a sola la espa\u00f1ola\u201d. Aduce que otras naciones europeas (entre ellas Italia, Francia, Alemania, Inglaterra, Escocia, Pa\u00edses Bajos e Irlanda) ten\u00edan traducida la Biblia a su respectivo idioma. En contraste a Espa\u00f1a \u201crinc\u00f3n y remate de Europa, no s\u00e9 yo por qu\u00e9 esto le es negado\u201d.<\/p>\n<p class=\"western\">El tercer motivo que lo hab\u00eda \u201cpersuadido a tomar este trabajo\u201d era que si fuese malo hacer traducciones b\u00edblicas a distintos idiomas entonces existir\u00eda prohibici\u00f3n expresa por parte del Emperador y\/o del Papa. Al no haber disposiciones que vedaran la traducci\u00f3n, entonces, conclu\u00eda Enzinas, \u00e9l no estaba contraviniendo ley alguna al respecto.<\/p>\n<p class=\"western\">En cuanto a la tercera raz\u00f3n argumentada por Enzinas es necesario recordar que el Concilio de Trento tuvo su primera sesi\u00f3n en diciembre de 1545. En la cuarta (8 de abril de 1546) se tom\u00f3 la decisi\u00f3n de prohibir las traducciones e impresiones de la Biblia en lenguas de los pueblos y declar\u00f3 como \u00fanica autorizada la\u00a0<i>Vulgata Latina\u00a0<\/i>traducida por Jer\u00f3nimo de Estrid\u00f3n en el siglo V. El<i>\u00a0Index\u00a0<\/i>de Fernando de Vald\u00e9s (1551) expl\u00edcitamente prohib\u00eda la Biblia en castellano o en cualquier otra lengua vulgar. La medida qued\u00f3 confirmada por el\u00a0<i>Index<\/i>\u00a0romano de 1559.<\/p>\n<p class=\"western\">En la traducci\u00f3n b\u00edblica Enzinas fue predecesor de Juan P\u00e9rez de Pineda y Casiodoro de Reina. El primero, exiliado en Ginebra, se vali\u00f3 de la traducci\u00f3n neotestamentaria de Enzinas para publicar una revisi\u00f3n en 1556. El segundo, Reina, tambi\u00e9n desarraigado de territorio espa\u00f1ol, us\u00f3 el trabajo de Enzinas y complet\u00f3 la traducci\u00f3n de la Biblia, public\u00e1ndola en septiembre de 1569, en Basilea.<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Las razones del traductor: 480 a\u00f1os del Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas Carlos Mart\u00ednez Garc\u00eda La traducci\u00f3n a nuestro idioma del Nuevo Testamento no fue, como es de suponerse, una labor sencilla. Este art\u00edculo presenta aspectos de la vida y de la obra de su traductor Francisco de Enzinas (1518-1552), en una \u00e9poca de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":249,"featured_media":34579,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[],"class_list":["post-34578","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-mundo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/34578","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/249"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=34578"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/34578\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":34580,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/34578\/revisions\/34580"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/34579"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=34578"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=34578"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=34578"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}