{"id":34791,"date":"2023-11-26T12:31:50","date_gmt":"2023-11-26T18:31:50","guid":{"rendered":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=34791"},"modified":"2023-11-26T12:31:50","modified_gmt":"2023-11-26T18:31:50","slug":"la-traduccion-de-una-gran-obra-genera-cambios-directos-en-la-cultura-y-en-la-historia-de-las-ideas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=34791","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n de una gran obra genera cambios directos en la cultura y en la historia de las ideas"},"content":{"rendered":"<h1 class=\"ljs-merri\">Jos\u00e9 Emilio Pacheco, la Biblia y el vers\u00edculo<\/h1>\n<p><span class=\"sem-autor\">Evodio Escalante<\/span><\/p>\n<div id=\"carouselSemControls\" class=\"carousel slide\" data-ride=\"carousel\">\n<div class=\"carousel-inner\">\n<div class=\"carousel-item active\">\n<div class=\"ljs-nota-img\">\n<p class=\"ljs-nota-pie\">Una vez m\u00e1s, y en esta ocasi\u00f3n con importantes consecuencias, la traducci\u00f3n de una gran obra genera cambios directos en la cultura y en la historia de las ideas: es el caso de las distintas versiones de la Biblia a nuestro idioma. Este art\u00edculo se\u00f1ala algunas diferencias esenciales anotadas por el gran Jos\u00e9 Emilio Pacheco, y una omisi\u00f3n.<\/p>\n<p>Los caminos de la Revoluci\u00f3n son inescrutables, y a menudo se quedan como promesas no cumplidas. Al predominio de la cultura cat\u00f3lica en los pa\u00edses de habla castellana, y a la disposici\u00f3n que durante muchos a\u00f1os sostuvo la Iglesia para que la poblaci\u00f3n civil no tuviera acceso de modo directo a la lectura de la Biblia, de modo que no pudiera conocerla sin la vigilancia y la mediaci\u00f3n de los sacerdotes, se debe que la monumental traducci\u00f3n de Casiodoro de Reina conocida como la <i>Biblia del oso,<\/i>\u00a0cuya primera edici\u00f3n se realiz\u00f3 en Basilea, Suiza, en 1569, haya permanecido ignorada tanto en Espa\u00f1a como en los territorios de Am\u00e9rica colonizados entonces por la Corona espa\u00f1ola. La misma instituci\u00f3n pol\u00edtica que hab\u00eda ordenado la expulsi\u00f3n de los jud\u00edos de Espa\u00f1a en 1492, justo el a\u00f1o de la Conquista, persigui\u00f3 al extreme\u00f1o Casiodoro de Reina y prohibi\u00f3 la circulaci\u00f3n de esta traducci\u00f3n en los pa\u00edses que integraban el poderoso imperio. Durante varios siglos, la \u00fanica traducci\u00f3n que los cat\u00f3licos pudieron leer fue la que se conoce como la\u00a0<i>Vulgata<\/i>, la versi\u00f3n al lat\u00edn realizada por San Jer\u00f3nimo. Es la que pudieron leer tanto Carlos de Sig\u00fcenza y G\u00f3ngora como sor Juana In\u00e9s de la Cruz.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"ljs-nota-cuerpo\">\n<p align=\"LEFT\">La prohibici\u00f3n de leer la Biblia en su versi\u00f3n al espa\u00f1ol tuvo sin duda consecuencias devastadoras en nuestra cultura, fue tanto como haber prohibido la lectura de\u00a0<i>Don Quijote de la Mancha<\/i>, la extraordinaria novela de Miguel de Cervantes Saavedra, un verdadero monumento ling\u00fc\u00edstico y uno de los tesoros de la cultura en castellano. Ha sido Jos\u00e9 Emilio Pacheco uno de los escritores mexicanos que m\u00e1s \u00e9nfasis ha puesto en el significado de este hueco en la historia de nuestra cultura. En uno de sus famosos\u00a0<i>Inventarios,\u00a0<\/i>en efecto, Pacheco ha deplorado que le hayamos \u201cdado la espalda\u201d a este tesoro literario. En su texto \u201c\u2018Voz de la Biblia y verso de Walt Whitman\u2019: Nota sobre Le\u00f3n Felipe y la tradici\u00f3n del vers\u00edculo\u201d*, Pacheco lamenta el significado de esta omisi\u00f3n cultural. Por ello, desde<br \/>\nel arranque de su texto, Pacheco afirma categ\u00f3rico: \u201cLa literatura espa\u00f1ola tiene una obra maestra desconocida en la Biblia que tradujo Casiodoro de Reina en 1569 y que revis\u00f3 Cipriano de Valera en 1602.\u201d De manera encarnizada, los reyes de Espa\u00f1a, sobre todo la Inquisici\u00f3n, persiguieron a sus traductores y castigaron a quienes se atrevieron a tener en sus casas un ejemplar de esta obra motivo de anatema.<\/p>\n<p align=\"LEFT\">Se explaya Pacheco: \u201cYa que se trata de la Biblia protestante no igualada como verso ni como prosa por ninguna de las Biblias cat\u00f3licas, nuestra cultura ha vivido a espaldas de ella, a diferencia de lo que ocurre en lengua inglesa.\u201d Aqu\u00ed Pacheco alude sin duda a la famosa Biblia\u00a0<i>King James<\/i>, que es la que leyeron tanto Milton y Melville como Walt Whitman y que, por cierto, tambi\u00e9n fue la que conoci\u00f3 Jorge Luis Borges, que hablaba y le\u00eda en ingl\u00e9s desde que era ni\u00f1o sin duda bajo la influencia que ejerci\u00f3 en \u00e9l su abuela Fanny Haslam. Esta referencia inglesa, por crucial que se antoje, no debe hacernos olvidar que la traducci\u00f3n que preferentemente utiliza Borges en la elaboraci\u00f3n de sus textos es la de Reina-Valera en su revisi\u00f3n de 1909. Volver\u00e9 un poco m\u00e1s adelante sobre este \u00faltimo dato que est\u00e1 lleno de consecuencias.<\/p>\n<p align=\"LEFT\">\n<p align=\"LEFT\"><b>\u201cBelleza ling\u00fc\u00edstica y expresiva\u201d<\/b><\/p>\n<p align=\"LEFT\">Prosigo citando a Pacheco: \u201cEl hecho de que la lectura de la Biblia no haya sido parte de la cotidianidad en el orbe hisp\u00e1nico, excepto para las iglesias protestantes, explica que no abunde, ni siquiera entre poetas y cr\u00edticos, la conciencia de que existe el vers\u00edculo. Se dir\u00eda que hay una resistencia literaria, tan ortodoxa como la que ha perdurado en el terreno de la fe, pues todo lo que no es verso, cuando m\u00e1s de catorce s\u00edlabas, tiende a ser juzgado como prosa, po\u00e9tica si se quiere pero prosa.\u201d El comentario de Pacheco parece excesivo, pero no lo es. Cito un caso. En su erudito\u00a0<i>Diccionario de la m\u00e9trica espa\u00f1ola\u00a0<\/i>(Madrid, Alianza Editorial, 2016), Jos\u00e9 Dom\u00ednguez Caparr\u00f3s formula este disparate para definir el vers\u00edculo: \u201ces\u00a0<i>una modalidad de la prosa\u00a0<\/i>que por su condici\u00f3n se considera m\u00e1s cerca del verso.\u201d (El subrayado es m\u00edo.)<\/p>\n<p align=\"LEFT\">En su documentado e imprescindible libro\u00a0<i>Biblia, cultura y literatura en los 450 a\u00f1os de la Biblia del oso<\/i>, Leopoldo Cervantes-Ortiz destaca el enorme aprecio que tendr\u00eda el fallecido Carlos Monsiv\u00e1is por la traducci\u00f3n de Reina-Valera y, de modo particular, por la revisi\u00f3n de 1909, \u201cpor su belleza ling\u00fc\u00edstica y expresiva\u201d, punto en el que coincide del todo con el gran Borges. Puedo suponer que esta predilecci\u00f3n del autor de\u00a0<i>D\u00edas de guardar\u00a0<\/i>y del\u00a0<i>Catecismo para indios remisos\u00a0<\/i>se debe a la presencia de su madre, la diaconisa Ester Monsiv\u00e1is, quien sin duda le inculc\u00f3 a Monsiv\u00e1is desde ni\u00f1o el aprecio por esta traducci\u00f3n. Pero no termina aqu\u00ed la historia. Seg\u00fan afirma Cervantes-Ortiz, Carlos Monsiv\u00e1is habr\u00eda transmitido el entusiasmo por esta traducci\u00f3n a sus amigos Jos\u00e9 Emilio Pacheco y Sergio Pitol.<\/p>\n<p align=\"LEFT\">De manera extra\u00f1a, sin embargo, la versi\u00f3n de la Reina-Valera que Pacheco da por buena en su comentario, no es la revisi\u00f3n de 1909, que como se ha visto era la que prefer\u00edan tanto Monsiv\u00e1is como Borges, sino la de 1960, que es a la que normalmente ha tenido acceso mi generaci\u00f3n. \u00bfDifieren ambas versiones? Yo dir\u00eda que s\u00ed, y a veces mucho, en dos aspectos: en la elecci\u00f3n del vocabulario y en el respeto al aut\u00e9ntico vers\u00edculo que la versi\u00f3n de 1960 a menudo abandona para ajustarse a los h\u00e1bitos a que nos ha acostumbrado la versificaci\u00f3n castellana.<\/p>\n<p align=\"LEFT\">Para claridad de quienes lleguen a leerme, pongo un ejemplo tomado del cap\u00edtulo 3, versos del 11 al 13 del libro de\u00a0<i>Job<\/i>. La versi\u00f3n de 1960 nos deja leer: \u201c11. \u00bfPor qu\u00e9 no mor\u00ed yo en la matriz\/ O expir\u00e9 al salir del vientre?\/ 12. \u00bfPor qu\u00e9 me recibieron las rodillas?\/ \u00bfY a qu\u00e9 pechos para que mamase?\/ 13. Pues ahora estar\u00eda yo muerto, y reposar\u00eda;\/ Dormir\u00eda, y entonces tendr\u00eda descanso.\u201d<\/p>\n<p align=\"LEFT\">Transcribo ahora la revisi\u00f3n de 1909: \u201c11. \u00bfPor qu\u00e9 no mor\u00ed yo desde la matriz, o fui traspasado en saliendo del vientre?\/ 12. \u00bfPor qu\u00e9 me previnieron las rodillas? \u00bfy para qu\u00e9 las tetas que mamase?\/ 13. Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera y entonces tuviera reposo.\u201d<\/p>\n<p align=\"LEFT\">Esta \u00faltima versi\u00f3n es m\u00e1s violenta: en lugar de \u201cexpir\u00e9\u201d anota \u201cfui traspasado\u201d, lo que evoca la acci\u00f3n de una espada. En lugar de \u201cpechos\u201d alude a unas \u201ctetas\u201d, que es mucho m\u00e1s popular, y no rehuye, sino al rev\u00e9s, busca la reiteraci\u00f3n r\u00edtmica de un t\u00e9rmino: el \u201creposara\u201d se acopla con el \u201ctuviera reposo\u201d del \u00faltimo vers\u00edculo.<\/p>\n<p align=\"LEFT\">La diferencia parece todav\u00eda m\u00e1s clara si acudimos a la versi\u00f3n que utiliza el propio Jos\u00e9 Emilio Pacheco y que se apega a las l\u00edneas iniciales de este mismo cap\u00edtulo 3 de\u00a0<i>Job<\/i>. Acaso no sin sorpresa, observa Pacheco: \u201cReina y Valera tradujeron el pasaje como texto po\u00e9tico: \u201cPerezca el d\u00eda en que yo nac\u00ed.\/ Y la noche en que se dijo: Var\u00f3n es concebido,\/ sea aquel d\u00eda sombr\u00edo,\/ y no cuide de \u00e9l Dios desde arriba,\/ ni claridad sobre \u00e9l resplandezca.\u201d<\/p>\n<p align=\"LEFT\">En efecto, la versi\u00f3n de 1960 se ajusta a lo que en la actualidad llamamos<i>\u00a0texto po\u00e9tico<\/i>: por eso nos regala con una disposici\u00f3n regular de cinco versos (subrayo la expresi\u00f3n\u00a0<i>versos<\/i>), no importa que de m\u00e9tricas distintas; en alto contraste, y este contraste es tambi\u00e9n de \u00edndole hist\u00f3rica, la Reina-Valera en su revisi\u00f3n de 1909 conserva la disposici\u00f3n en vers\u00edculos, atendiendo en todo y por todo a la forma hebrea que le sirve de sustento: \u201c3. Perezca el d\u00eda en que yo nac\u00ed, y la noche que se dijo: Var\u00f3n es concebido.\/ 4. Sea aquel d\u00eda sombr\u00edo, y Dios no cuide de \u00e9l desde arriba, ni claridad sobre \u00e9l resplandezca.\u201d<\/p>\n<p align=\"LEFT\">Lo que en la versi\u00f3n antigua nos da dos vers\u00edculos, se convierte en cinco versos en la revisi\u00f3n de 1960. Estimo que la diferencia para nada es trivial. Es una l\u00e1stima que el erudito Pacheco, a cuyos textos estamos obligados a recurrir todos los que nos ocupamos de temas literarios, no haya advertido que en la revisi\u00f3n que \u00e9l da por buena el vers\u00edculo propio de la tradici\u00f3n b\u00edblica\u00a0<i>\u00a1ha desaparecido!.<\/i><\/p>\n<p align=\"LEFT\">\n<p align=\"LEFT\">*Jos\u00e9 Emilio Pacheco,\u00a0<i>Inventario. Antolog\u00eda, t. II.\u00a0<\/i>M\u00e9xico<i>,\u00a0<\/i>Ediciones Era, 2018, pp. 97-103.<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Jos\u00e9 Emilio Pacheco, la Biblia y el vers\u00edculo Evodio Escalante Una vez m\u00e1s, y en esta ocasi\u00f3n con importantes consecuencias, la traducci\u00f3n de una gran obra genera cambios directos en la cultura y en la historia de las ideas: es el caso de las distintas versiones de la Biblia a nuestro idioma. Este art\u00edculo se\u00f1ala [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":249,"featured_media":34792,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[],"class_list":["post-34791","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-mundo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/34791","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/249"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=34791"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/34791\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":34793,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/34791\/revisions\/34793"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/34792"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=34791"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=34791"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=34791"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}