{"id":35481,"date":"2024-01-22T12:23:18","date_gmt":"2024-01-22T18:23:18","guid":{"rendered":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=35481"},"modified":"2024-01-22T12:23:18","modified_gmt":"2024-01-22T18:23:18","slug":"la-traduccion-es-un-puente-que-nos-permite-pasar-a-otros-mundos-y-asomarnos-a-otras-formas-de-ver-la-vida","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=35481","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n es un puente que nos permite pasar a otros mundos y asomarnos a otras formas de ver la vida"},"content":{"rendered":"<h1 class=\"ljs-merri\">La flor de la palabra<\/h1>\n<p><span class=\"sem-autor\">Irma Pineda Santiago<\/span><\/p>\n<div id=\"carouselSemControls\" class=\"carousel slide\" data-ride=\"carousel\">\n<div class=\"carousel-inner\">\n<div class=\"carousel-item active\">\n<div class=\"ljs-nota-img\">\n<p class=\"ljs-nota-pie\">Wendy Call: una traductora del norte en el sur<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"ljs-nota-cuerpo\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"left\">\u00bfC\u00f3mo explico a\u00a0quien no habla didxaz\u00e1 que en esta lengua puedo decir\u00a0<i>siado\u2019 guie\u2019<\/i>\u00a0para nombrar los primeros minutos del d\u00eda como ese instante en el que la luz pr\u00edstina se asoma y brilla el azul del cielo, indicando que el d\u00eda se abre con la belleza de una flor? En espa\u00f1ol requiero de muchas palabras, por eso simplemente decimos \u201cen la ma\u00f1ana\u201d, con tal simpleza, que se borra la importancia que tiene para la cultura esa primera luz del d\u00eda. Comparto esto para mostrar que, si bien la traducci\u00f3n es un puente que nos permite pasar a otros mundos y asomarnos a otras formas de ver la vida, no siempre logra mostrar la profundidad de los idiomas, los pensamientos y las cosmovisiones.<\/p>\n<p align=\"left\">Es por ello que quien traduce de una lengua a otra, adem\u00e1s de conocer el significado de las palabras, debe conocer el contexto, sobre todo cuando de poes\u00eda se trata, pues implica trasladar im\u00e1genes, emociones, sentimientos, ideas y todo un entramado cultural que requiere conocimiento, experiencia y cercan\u00eda de quien traduce con el origen del autor. Wendy Call es de esta rama de traductores, escritora estadunidense, vecina de varios mexicanos en Seattle, Washington, de quienes escuch\u00f3 por primera vez, hace casi veinte a\u00f1os, poemas en lenguas ind\u00edgenas, lo que despert\u00f3 su inter\u00e9s por conocer m\u00e1s acerca de las culturas mexicanas.<\/p>\n<p align=\"left\">En su b\u00fasqueda, Wendy se encontr\u00f3 con varias mujeres poetas que escriben en maya, didxaz\u00e1, tsotsil, ch\u2019ol y zoque, por mencionar algunas lenguas, sobre las cuales no se conform\u00f3 con leer, sino que se encamin\u00f3 al origen, estableci\u00f3 comunicaci\u00f3n con las creadoras, m\u00e1s tarde teji\u00f3 con ellas amistad y cari\u00f1o, as\u00ed como una red con la que posteriormente organiz\u00f3 un par de encuentros literarios que incluyeron talleres de creaci\u00f3n, de traducci\u00f3n, charlas acerca de las condiciones en las que escribimos las mujeres en las que compartimos experiencias y recomendaciones para desarrollar nuestros propios talleres po\u00e9ticos con las infancias y juventudes, adem\u00e1s de sugerencias y an\u00e9cdotas sobre la crianza de nuestras criaturas, las humanas y las literarias. A estos talleres fueron invitadas por Wendy Call las traductoras Liliana Valenzuela y Clare Sullivan, as\u00ed como la escritora Sandra Cisneros quien, a trav\u00e9s de la fundaci\u00f3n Macondo, auspici\u00f3 parte de estos encuentros realizados en Oaxaca y en San Crist\u00f3bal de las Casas, entre 2010 y 2013.<\/p>\n<p align=\"left\">La referencia sobre lo enriquecedora que ha sido la presencia de la escritora y traductora Wendy Call para varias de las poetas de Oaxaca y Chiapas, es porque en estos d\u00edas est\u00e1 en M\u00e9xico para presentar su m\u00e1s reciente traducci\u00f3n al ingl\u00e9s, el libro de la poeta en lengua zoque Mikeas S\u00e1nchez,\u00a0<i>How to Be a Good Savage and Other Poems\u00a0<\/i>(C\u00f3mo ser un buen salvaje y otros poemas), en cotraducci\u00f3n con David Shook y editado por Milkweed Editions, donde la autora hace un homenaje a sus ancestros como sembradores de la sagrada palabra, en confrontaci\u00f3n con un mundo que les arrebata a sus dioses, su lengua y pensamiento.<\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\">Para lograr la precisi\u00f3n en las traducciones, Wendy y David trabajaron de la mano de Mikeas S\u00e1nchez, quien los acerc\u00f3 al sentido metaf\u00f3rico y cosmog\u00f3nico de cada poema, as\u00ed resultaron versiones que permiten a los angloparlantes asomarse, aunque sea por un resquicio, a la riqueza de la cultura zoque y, quiz\u00e1 con ello, se conquisten algunos corazones capaces de apreciar la diversidad ling\u00fc\u00edstica de nuestro pa\u00eds. Si alguien se pregunta qu\u00e9 sentido tiene traducir poemas escritos en lenguas ind\u00edgenas al ingl\u00e9s, la respuesta es que estas traducciones contribuyen a crear puentes entre una cultura y otra, favorecen la difusi\u00f3n en otros pa\u00edses de la existencia de las lenguas mexicanas y esperamos que esto logre que los mismos mexicanos las valoren cuando las vean reconocidas en otros ojos y tambi\u00e9n, porque como poetas aspiramos a que nuestras obras sean le\u00eddas y escuchadas en distintos idiomas, en todos los rincones del mundo.<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La flor de la palabra Irma Pineda Santiago Wendy Call: una traductora del norte en el sur &nbsp; \u00bfC\u00f3mo explico a\u00a0quien no habla didxaz\u00e1 que en esta lengua puedo decir\u00a0siado\u2019 guie\u2019\u00a0para nombrar los primeros minutos del d\u00eda como ese instante en el que la luz pr\u00edstina se asoma y brilla el azul del cielo, indicando [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":249,"featured_media":35482,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[],"class_list":["post-35481","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-mundo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/35481","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/249"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=35481"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/35481\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35483,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/35481\/revisions\/35483"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/35482"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=35481"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=35481"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=35481"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}