{"id":35862,"date":"2024-02-21T14:02:04","date_gmt":"2024-02-21T20:02:04","guid":{"rendered":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=35862"},"modified":"2024-02-21T14:02:04","modified_gmt":"2024-02-21T20:02:04","slug":"el-latin-el-idioma-de-eleccion-pero-las-lenguas-vernaculas-comenzaron-a-infiltrarse","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=35862","title":{"rendered":"El lat\u00edn el idioma de elecci\u00f3n, pero las\u00a0lenguas vern\u00e1culas comenzaron a infiltrarse"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\">Antes del comienzo de la Edad Media, el lat\u00edn era el idioma utilizado por las personas educadas para transmitir sus conocimientos, tanto religiosos como acad\u00e9micos. Incluso despu\u00e9s del inicio de la \u00e9poca medieval, el lat\u00edn sigui\u00f3 siendo el idioma de elecci\u00f3n, pero las\u00a0<a href=\"http:\/\/blog-de-traduccion.trustedtranslations.com\/etiquetas\/lengua\">l<\/a>enguas vern\u00e1culas comenzaron a infiltrarse en los c\u00edrculos tanto religiosos como acad\u00e9micos, y los traductores comenzaron ejercer presi\u00f3n para que se usar\u00e1n las lenguas locales en la vida cotidiana.<\/p>\n<p align=\"justify\">Los escritores en la Edad Media sol\u00edan asumir ellos mismos la funci\u00f3n de leer y \u201crecrear\u201d, en cierto modo, una historia o un poema de un idioma diferente (digamos del lat\u00edn o del griego) y traducirlo al ingl\u00e9s, franc\u00e9s, alem\u00e1n, respectivamente. Sin embargo, muchos de estos escritores se tomar\u00edan la libertad de hacer algunos cambios, junto con la traducci\u00f3n, lo que dar\u00eda lugar a un producto final que difer\u00eda en gran medida del original. Esto suced\u00eda porque la traducci\u00f3n se asociaba a menudo con el proceso de la interpretaci\u00f3n en persona de los textos y los escritos, y los cambios no eran mal vistos, sino que les atribu\u00edan cr\u00e9dito y elogios dependiendo de lo bien que los llevar\u00e1n a cabo. La traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n de los textos m\u00e1s antiguos, como los cl\u00e1sicos griegos y las f\u00e1bulas y poemas romanos, fueron de nuevo el centro de atenci\u00f3n p\u00fablica tambi\u00e9n durante el Renacimiento, cuando la gente comenz\u00f3 a ver retrospectivamente aquellos tiempos para encontrar en ellos la inspiraci\u00f3n de c\u00f3mo deber\u00eda ser la vida. Era mucho m\u00e1s importante traducir hacia los idiomas que m\u00e1s y m\u00e1s personas pudieran entender, no s\u00f3lo en lat\u00edn, con el fin de que los cl\u00e1sicos tuvieran un alcance mucho m\u00e1s generalizado.<\/p>\n<p align=\"justify\">Entre los siglos VIII y IX se realizaron las primeras traducciones del lat\u00edn a las lenguas vern\u00e1culas, principalmente en los pueblos germ\u00e1nicos. Adem\u00e1s, en Inglaterra Beda (<a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/672\">672<\/a>\u00a0\u2013\u00a0<a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/27_de_mayo\">27 de mayo<\/a>\u00a0de\u00a0<a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/735\">735<\/a>) fue un\u00a0<a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Monje\">monje<\/a>\u00a0<a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Benedictino\">benedictino<\/a>\u00a0en el\u00a0<a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Monasterio\">monasterio<\/a>\u00a0de Saint Peter en Monkwearmouth (hoy en d\u00eda parte de\u00a0<a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Sunderland\">Sunderland<\/a>), y de su\u00a0<a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Monasterio\">monasterio<\/a>\u00a0adjunto,\u00a0<a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/San_Pablo\">Saint Paul<\/a>, actualmente\u00a0<a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Jarrow\">Jarrow<\/a>) hacer traducir a la lengua popular las oraciones y los cantos latinos para analfabetos.<\/p>\n<p align=\"justify\">Alfredo el Grande (849-901) plane\u00f3 la traducci\u00f3n de todos los libros del lat\u00edn que le parec\u00edan necesarios para la instrucci\u00f3n de los anglosajones, al ingl\u00e9s antiguo. Para esto, reuni\u00f3 un equipo de traductores, que constituyeron hasta cierto punto la primera \u00abescuela de traductores\u00bb de Europa.<\/p>\n<p align=\"justify\">En el campo de la traducci\u00f3n se ten\u00eda en cuenta dos factores: el desprecio hacia la lengua vern\u00e1cula y la aceptaci\u00f3n de traducciones oscuras. Las lenguas romances eran inmediatamente consideradas inferiores. Se pensaba que el lat\u00edn una lengua perfecta y, las romances como imperfectas y con falta de capacidad ling\u00fc\u00edstica para expresar conceptos. Por eso, cualquiera de estas lenguas romances, incluyendo el castellano, no ten\u00edan conceptos equivalentes a los latinos.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Antes del comienzo de la Edad Media, el lat\u00edn era el idioma utilizado por las personas educadas para transmitir sus conocimientos, tanto religiosos como acad\u00e9micos. Incluso despu\u00e9s del inicio de la \u00e9poca medieval, el lat\u00edn sigui\u00f3 siendo el idioma de elecci\u00f3n, pero las\u00a0lenguas vern\u00e1culas comenzaron a infiltrarse en los c\u00edrculos tanto religiosos como acad\u00e9micos, y [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":249,"featured_media":35863,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[],"class_list":["post-35862","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-mundo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/35862","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/249"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=35862"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/35862\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35864,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/35862\/revisions\/35864"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/35863"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=35862"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=35862"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=35862"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}