{"id":4017,"date":"2009-03-21T11:18:07","date_gmt":"2009-03-21T16:18:07","guid":{"rendered":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=4017"},"modified":"2009-03-21T11:18:07","modified_gmt":"2009-03-21T16:18:07","slug":"el-legado-poetico-mesoamericano","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=4017","title":{"rendered":"El legado po\u00e9tico mesoamericano"},"content":{"rendered":"<p align=\"center\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center\" class=\"MsoNormal\"><strong><span style=\"font-size: 18pt; font-family: Arial\"><a href=\"http:\/\/images.google.com.mx\/imgres?imgurl=http:\/\/www.jornada.unam.mx\/2008\/05\/19\/fotos\/a14n1cul-1_mini.jpg&amp;imgrefurl=http:\/\/www.jornada.unam.mx\/2008\/05\/19\/index.php%3Fsection%3Dcultura%26article%3Da14n1cul&amp;usg=__WfXVAvSuyqMXKL4URlNYJhYVBzU=&amp;h=313&amp;w=200&amp;sz=5&amp;hl=es&amp;start=60&amp;um=1&amp;tbnid=75QudNctr6a4aM:&amp;tbnh=117&amp;tbnw=75&amp;prev=\/images%3Fq%3DMiguel%2BLe%25C3%25B3n%2BPortilla%26ndsp%3D20%26hl%3Des%26sa%3DN%26start%3D40%26um%3D1\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"75\" src=\"http:\/\/tbn2.google.com\/images?q=tbn:75QudNctr6a4aM:http:\/\/www.jornada.unam.mx\/2008\/05\/19\/fotos\/a14n1cul-1_mini.jpg\" height=\"117\" style=\"border: 1px solid\" \/><\/a>\u00a0<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center\" class=\"MsoNormal\"><strong><span style=\"font-size: 18pt; font-family: Arial\"><\/span><\/strong><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center\" class=\"MsoNormal\"><strong><span style=\"font-size: 18pt; font-family: Arial\">El legado po\u00e9tico <\/span><\/strong><\/p>\n<p align=\"center\" style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center\" class=\"MsoNormal\"><strong><span style=\"font-size: 18pt; font-family: Arial\"><\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong><span style=\"font-size: 18pt; font-family: Arial\">de los antiguos mexicanos<o:p><\/o:p><\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">Adriana Cort\u00e9s Koloffon<o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><strong><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong><span style=\"font-family: Arial\">entrevista con Miguel Le\u00f3n-Portilla<o:p><\/o:p><\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">La tinta negra y roja, antolog\u00eda de poes\u00eda n\u00e1huatl (Era\/El Colegio Nacional\/Galaxia Gutenberg, 2008), el m\u00e1s reciente libro de Miguel Le\u00f3n-Portilla, incluye ilustraciones de Vicente Rojo y una introducci\u00f3n de Marcelo Uribe y Coral Bracho, quienes seleccionaron los textos que integran el volumen. <o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">\u2013 \u00bfQu\u00e9 dificultades implica la traducci\u00f3n del n\u00e1huatl al espa\u00f1ol? <o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">\u2013 En primer lugar, como toda traducci\u00f3n, implica una serie de problemas, porque la traducci\u00f3n es el acto de trasvasar una manera de ver el mundo, una lengua determinada a otra lengua: la que recibe. Hay varios criterios: la traducci\u00f3n literal, la traducci\u00f3n libre, la que se propone \u2013sobre todo en la poes\u00eda\u2013 recobrar el sentido po\u00e9tico. \u00bfYo c\u00f3mo he procedido? Desde luego no es traducci\u00f3n literal, porque ser\u00eda la muerte de la poes\u00eda, pero tampoco es libre en el sentido de que yo me aparto del texto n\u00e1huatl para decir lo que yo quiera. Es una traducci\u00f3n en que, sin forzar al castellano, trato de expresar hasta donde me es posible todos los matices, las sutilezas de la expresi\u00f3n en n\u00e1huatl, que es una lengua polisint\u00e9tica e incorporativa, es decir, que une elementos de varias palabras, un poco como el alem\u00e1n o el griego, pero no nada m\u00e1s los une as\u00ed, como si fuera un pegote, como si fuera con resistol. Por eso a m\u00ed no me gusta decir que es aglutinante, sino que las incorpora, las modifica estructuralmente. Eso se lleva a cabo por modificaciones que los ling\u00fcistas llaman morfofon\u00e9ticas, es decir, en la forma, en la morfolog\u00eda y en la fon\u00e9tica. A m\u00ed me ha pasado, como al padre Garibay, mi maestro, que a veces dicen que estamos inventando, a lo cual \u00e9l respond\u00eda: \u201cOjal\u00e1 que as\u00ed fuera pues ser\u00eda un gran poeta.\u201d En <st1:personname ProductID=\"la Filosof?a\" w:st=\"on\">la Filosof\u00eda<\/st1:personname> n\u00e1huatl saco todos los textos del n\u00e1huatl de tal manera que a quien me diga que estoy inventando le respondo: all\u00ed est\u00e1 el texto en n\u00e1huatl \u2013si es que el cr\u00edtico sabe n\u00e1huatl y me dice: \u201cUsted omiti\u00f3 o a\u00f1adi\u00f3.\u201d Mi objetivo ha sido trasvasar a otra lengua y a otro contexto cultural hasta donde se pueda el alma de la expresi\u00f3n ind\u00edgena. <o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\" lang=\"EN-US\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\" lang=\"EN-US\">Vicente Rojo, II In xochitl, in cuicatl <o:p><\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">\u2013 \u00bfCoinciden sus traducciones con las de su maestro, el padre \u00c1ngel Mar\u00eda Garibay? <o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">\u2013 Yo no dir\u00eda ni que es mejor ni peor; es distinta. Garibay era poeta. Tiene unos poemas bell\u00edsimos en un libro que se llama Poemas de los \u00e1rboles, sobre el ahuehuete, el cipr\u00e9s. Yo he intentado ser poeta aunque medio de mala muerte. Escrib\u00ed un libro que me atrev\u00ed titular: Poes\u00eda n\u00e1huatl, la de ellos y la m\u00eda. <o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">\u2013 Para hacer una buena traducci\u00f3n se necesita un conocimiento muy profundo de la cosmovisi\u00f3n nahua. <o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">\u2013 Claro, de la cultura general, de las instituciones de ese pueblo. Por ejemplo, si yo digo en La leyenda de los soles: In atl tanatiuh (el sol de agua), tengo que haber explicado qu\u00e9 significa. Es que hubo cuatro edades c\u00f3smicas vinculadas curios\u00edsimamente a los cuatro elementos. En <st1:personname ProductID=\"la Piedra\" w:st=\"on\">la Piedra<\/st1:personname> del Sol pueden verse, en el Calendario que llaman Azteca, y en otras muchas piezas y en muchos textos, tanto en n\u00e1huatl como en quich\u00e9, en maya. Entonces debe uno tener un conocimiento de la cultura. Por ejemplo, hay un texto que habla de los calpulli. \u00bfQu\u00e9 es? Una instituci\u00f3n, una organizaci\u00f3n social muy peculiar de los pueblos antiguos muy diferente de la sociedad an\u00f3nima de ahora. Si yo quiero poner ahora en n\u00e1huatl el concepto \u201csociedad an\u00f3nima\u201d, es dif\u00edcil. Yo he publicado los manifiestos que Emiliano Zapata expidi\u00f3 en n\u00e1huatl y espa\u00f1ol. Dice: \u201cDemocracia, tierra y libertad.\u201d Algunas palabras como \u201ctierra\u201d son muy f\u00e1ciles, pero \u201cdemocracia\u201d ya no es tan f\u00e1cil. Te dice, por ejemplo, \u201cpatriotismo\u201d. \u00bfC\u00f3mo traducimos al n\u00e1huatl \u201cpatriotismo\u201d? El que hizo la traducci\u00f3n de esos manifiestos para Emiliano Zapata lo hizo y logr\u00f3 expresar un concepto af\u00edn. En La tinta negra y roja yo pongo citas de varios textos que dicen lo que significa este concepto: es la sabidur\u00eda lo que nos hace seres humanos, lo que nos da coraz\u00f3n. Por eso dicen: ponte al lado, junto al sabio que es el maestro de la tinta negra y roja. Quetzalc\u00f3atl se fue a <st1:personname ProductID=\"la Tierra\" w:st=\"on\">la Tierra<\/st1:personname> de <st1:personname ProductID=\"la Tinta Roja\" w:st=\"on\">la Tinta Roja<\/st1:personname> cuando se embarc\u00f3 huyendo. Hay much\u00edsimas met\u00e1foras en n\u00e1huatl que no son tan f\u00e1ciles de expresar. Por ejemplo, Atl-tlachinolli lo suelo traducir como agua y fuego. Pero en realidad no es agua y fuego, sino agua y chamusquina, que para m\u00ed es \u201cla realidad de algo que se est\u00e1 quemando\u201d. Si prendi\u00e9ramos fuego a esta biblioteca donde estamos, ser\u00eda una espantosa chamusquina, \u00a1cosa que espero nunca suceda! Chamusquina es quemaz\u00f3n. En n\u00e1huatl se dice tlachinolli; tiene que ver con achichinar: esa palabra s\u00ed es de origen n\u00e1huatl. <o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">\u2013 \u00bfSe puede hablar de un corpus cerrado de la poes\u00eda n\u00e1huatl? <o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">\u2013 El padre Garibay se plante\u00f3 esa pregunta. Yo puedo contestarte que hay compilaciones o colecciones de poemas. Una que se llama Romances de los Se\u00f1ores de <st1:personname ProductID=\"la Nueva Espa?a\" w:st=\"on\">la Nueva Espa\u00f1a<\/st1:personname>, un t\u00edtulo curioso. Es una colecci\u00f3n de textos bell\u00edsima que tradujo \u00c1ngel Mar\u00eda Garibay; el manuscrito est\u00e1 en la colecci\u00f3n latinoamericana de <st1:personname ProductID=\"la Biblioteca\" w:st=\"on\">la Biblioteca<\/st1:personname> de <st1:personname ProductID=\"la Universidad\" w:st=\"on\">la Universidad<\/st1:personname> de Texas, en Austin. Yo los he traducido tambi\u00e9n, porque en esto de traducir se puede repetir y repetir. El corpus de poes\u00eda n\u00e1huatl incluye otro manuscrito important\u00edsimo que est\u00e1 en <st1:personname ProductID=\"la Biblioteca Nacional\" w:st=\"on\">la Biblioteca Nacional<\/st1:personname> de M\u00e9xico, en Ciudad Universitaria. Ese manuscrito ha sido objeto de un estudio de un seminario que yo he coordinado con diez participantes, a lo largo de varios a\u00f1os, entre los que han estado dos de origen franc\u00e9s, dos estadunidenses, Chonita mi mujer y dos de estirpe n\u00e1huatl; es una cosa bastante heterog\u00e9nea y es interesant\u00edsimo porque cada uno va dando su parecer. El tomo primero de esta colecci\u00f3n va a salir este a\u00f1o con seguridad. Adem\u00e1s de estas dos grandes compilaciones, hay poemas en n\u00e1huatl en otros muchos manuscritos que tratan de historias o de leyendas, y de \u00e9sos s\u00ed hay much\u00edsimos; est\u00e1n en el C\u00f3dice Florentino que nos conservan los textos recogidos por Sahag\u00fan, en algunos huehuetlatolli o discursos de la antigua palabra, y en cr\u00f3nicas como Los anales de la naci\u00f3n mexicana que est\u00e1n en <st1:personname ProductID=\"la Biblioteca Nacional\" w:st=\"on\">la Biblioteca Nacional<\/st1:personname> de Francia; est\u00e1n tambi\u00e9n, yo pienso, en <st1:personname ProductID=\"la Leyenda\" w:st=\"on\">la Leyenda<\/st1:personname> de los soles que est\u00e1 en <st1:personname ProductID=\"la Biblioteca\" w:st=\"on\">la Biblioteca<\/st1:personname> de Antropolog\u00eda e Historia instalada en el Museo Nacional de Antropolog\u00eda. Es decir, aqu\u00ed en La tinta negra y roja hay textos que se podr\u00eda discutir si son poes\u00eda o no. Yo creo que son poes\u00eda. <o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><span>\u00a0<\/span><o:p><\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">\u2013 \u00bfHay rima en el n\u00e1huatl? <o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">\u2013 En n\u00e1huatl no hab\u00eda rima, no se pod\u00eda decir, por ejemplo: presidente\/ la gente, \u00bfverdad? No hab\u00eda concordancia tampoco. Generalmente me han preguntado: \u201c\u00bfC\u00f3mo hace usted para ponerlos en verso? \u00bfYa estaban en verso en el manuscrito?\u201d Es una pregunta muy importante. No, no estaban en verso. Lo escrib\u00edan como si fuera prosa. \u00bfEntonces por qu\u00e9 no los transcribo como si fuera prosa? Bueno, porque yo creo que se van a trasvasar al contexto po\u00e9tico de la lengua espa\u00f1ola o de las lenguas romances y en ellas la poes\u00eda se escribe como versos. \u00bfC\u00f3mo creo encontrar versos? Un elemento muy importante son las frases paralelas. Por ejemplo, dice: \u201cHas llegado\/ has venido\/ est\u00e1s recobrando tu aliento\/ goza un poco, disfruta de la vida.\u201d Esas son frases paralelas. Entonces son versos. Tambi\u00e9n recupero un poco el ritmo de la expresi\u00f3n en n\u00e1huatl. Desde luego, estoy de acuerdo en que podr\u00eda discutirse el tema y podr\u00eda otro se\u00f1or hacer otra traducci\u00f3n y distribuir los versos de otra manera. En el n\u00e1huatl nosotros, al traducirlo, acudimos a lo que es la tradici\u00f3n de la lengua receptora. Si alguien dice: \u201c\u00bfPero c\u00f3mo es posible que usted abandone la traducci\u00f3n que hab\u00eda hecho?\u201d No es que la abandone, es que yo creo que en este momento de mi pensamiento capto matices que no capt\u00e9 en otra ocasi\u00f3n. <o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">\u2013 \u00bfEn qu\u00e9 etapa de nuestra historia se ha demeritado m\u00e1s el n\u00e1huatl? <o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">\u2013 En el siglo XIX fue cuando la lengua n\u00e1huatl estuvo m\u00e1s pateada. Yo estoy ahora trabajando sobre los indios en1810 y 1910, y c\u00f3mo est\u00e1n ahora hacia 2010: son los centenarios. Los indios participaron much\u00edsimo en las revoluciones, la de Independencia y en la de 1910. \u00bfQu\u00e9 sacaron de eso? Muy poco. Perdieron su identidad como indios. Eso les permit\u00eda, con las leyes de Indias, mantener su propiedad comunal de las tierras, gozar de ciertos privilegios, proteger sus lenguas. Pero con las leyes republicanas todos somos iguales, ya no hay propiedad comunal, son cosas atrasadas, y las lenguas y esos dialectos deben desaparecer para que pasen a hablar la lengua europea. <st1:personname ProductID=\"La Constituci?n\" w:st=\"on\">La Constituci\u00f3n<\/st1:personname> de 1857 fue catastr\u00f3fica para los ind\u00edgenas y la de 1917 algo les restituy\u00f3: los ejidos que han sido afectados por disposiciones del presidente Carlos Salinas. Para los pueblos ind\u00edgenas la propiedad comunal es la base de su organizaci\u00f3n social. Eso es primitivo y distinto al comunismo que no pretende que los medios de producci\u00f3n se queden en manos comunales. <o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">\u2013 \u00bfCree que el comunismo ha muerto? <o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">\u2013 Yo creo que no ha muerto. Es, si t\u00fa quieres, una utop\u00eda. Pero ha influido much\u00edsimo y seguir\u00e1 haci\u00e9ndolo a lo largo del tiempo. El liberalismo en el que nos estamos parando ahora, esta crisis espantosa, se debe a ese desenfreno loco de la ambici\u00f3n personal, de la acumulaci\u00f3n de riquezas. <o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">\u2013 \u00bfC\u00f3mo son las elecciones entre los pueblos ind\u00edgenas? <o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">\u2013 Aunque tarden tres o cuatro d\u00edas cuando van a nombrar a su gobernador, seg\u00fan sus usos y costumbres, buscan unanimidad. Por ejemplo, van a elegir los yaquis o los tzeltales al gobernador interno. Entonces se juntan los viejos, los sabios y dicen: \u201cQu\u00e9 tal si elegimos al Tata Viate.\u201d Y dicen: \u201cEst\u00e1 muy bien esa persona, pero claro, no quiero atacarlo ni nada, como guerrero no se ha distinguido mucho. \u00bfQu\u00e9 tal si ponemos a tal persona? Pues es magn\u00edfico, pero no quiso salir a danzar en ninguna de las fiestas de <st1:personname ProductID=\"la Pascua\" w:st=\"on\">la Pascua<\/st1:personname> , a lo mejor estaba mal.\u201d Hasta que de repente dicen: \u201c\u00c9ste tal vez no sea el mejor, pero es el que nos satisface a todos.\u201d Hasta la fecha mucho de eso subsiste y con las leyes de Indias se respet\u00f3. Sucedi\u00f3 al rev\u00e9s con las leyes republicanas. Respecto a las lenguas, por ejemplo, Justo Sierra dice: \u201cRealmente estos dialectos son primitivos, necesitamos que todos hablen espa\u00f1ol para que sea un pueblo m\u00e1s civilizado.\u201d Apenas ahora, en estos \u00faltimos a\u00f1os, <st1:personname ProductID=\"La Constituci?n\" w:st=\"on\">la Constituci\u00f3n<\/st1:personname> ya en su art\u00edculo ii reformado dice: \u201cLa naci\u00f3n mexicana tiene una composici\u00f3n pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos ind\u00edgenas que son aquellos que descienden de poblaciones que habitaban el territorio actual del pa\u00eds al iniciarse la colonizaci\u00f3n, y que conservan sus propias instituciones sociales, econ\u00f3micas, culturales y pol\u00edticas o parte de ellas. La conciencia de su identidad ind\u00edgena deber\u00e1 ser criterio fundamental para determinar a qui\u00e9nes se aplican las disposiciones de pueblos ind\u00edgenas.\u201d Esto es como volver a las leyes de Indias, en parte. <o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">\u2013 Doctor, sus libros son fundamentales para comprender y divulgar la cultura ind\u00edgena. <o:p><\/o:p><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><o:p>\u00a0<\/o:p><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify\" class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial\"><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Arial\">\u2013 Al publicar todos estos textos nos damos cuenta del enorme valor de la cultura ind\u00edgena. Por algo me han pedido que muchos de ellos se publiquen en alem\u00e1n, franc\u00e9s, ingl\u00e9s, checo, ruso, polaco, japon\u00e9s, hebreo. Mi Filosof\u00eda n\u00e1huatl est\u00e1 traducida a tres lenguas eslavas: al checo, al ruso y ahora al croata. Adem\u00e1s la han traducido al italiano, al alem\u00e1n y al franc\u00e9s. Esto interesa porque los pueblos de M\u00e9xico vienen de una civilizaci\u00f3n originaria: la mesoamericana, que tiene un desarrollo originario desde los olmecas hasta hoy. Es una civilizaci\u00f3n original, como lo fue la china o la egipcia o la de Mesopotamia. La cultura griega no es originaria, porque estuvo muy influida por Egipto. Esto es lo que hace que el estudio de estas culturas tenga un atractivo universal. Yo siempre le digo a mis alumnos: \u201cTenemos muchos problemas, pero somos herederos de la cultura originaria de Mesoam\u00e9rica que fue una gran civilizaci\u00f3n y tambi\u00e9n somos herederos de la cultura mediterr\u00e1nea que nos lleg\u00f3 a trav\u00e9s de Espa\u00f1a. Entonces tenemos un doble legado riqu\u00edsimo, y si nos va mal es o por tontos o por corruptos.\u201d <o:p><\/o:p><\/span><o:p><font face=\"Times New Roman\">\u00a0<\/font><\/o:p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0 El legado po\u00e9tico de los antiguos mexicanos\u00a0 Adriana Cort\u00e9s Koloffon\u00a0 entrevista con Miguel Le\u00f3n-Portilla\u00a0 La tinta negra y roja, antolog\u00eda de poes\u00eda n\u00e1huatl (Era\/El Colegio Nacional\/Galaxia Gutenberg, 2008), el m\u00e1s reciente libro de Miguel Le\u00f3n-Portilla, incluye ilustraciones de Vicente Rojo y una introducci\u00f3n de Marcelo Uribe y Coral Bracho, quienes seleccionaron los textos que [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":249,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[],"class_list":["post-4017","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-mundo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/4017","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/249"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=4017"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/4017\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=4017"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=4017"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=4017"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}