{"id":6374,"date":"2010-09-19T09:23:14","date_gmt":"2010-09-19T15:23:14","guid":{"rendered":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/2010\/09\/19\/los-rusos-y-la-filosofia-nahuatl-de-m-leon-portilla\/"},"modified":"2010-09-19T09:23:14","modified_gmt":"2010-09-19T15:23:14","slug":"los-rusos-y-la-filosofia-nahuatl-de-m-leon-portilla","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/?p=6374","title":{"rendered":"Los rusos y la filosof\u00eda nahuatl de M. Le\u00f3n Portilla"},"content":{"rendered":"<p>La filosof\u00eda n\u00e1huatl conquista Rusia<\/p>\n<p>Adriana Cort\u00e9s Koloffon<\/p>\n<p>La Jornada Semanal<\/p>\n<p>\u2013Doctor, acaba de publicarse una edici\u00f3n en ruso de La filosof\u00eda n\u00e1huatl, \u00bfhay otra anterior?<\/p>\n<p>\u2013Es de 1961, publicada por la Academia de Ciencias de la Uni\u00f3n Sovi\u00e9tica, y se apoya en la edici\u00f3n de la unam de 1959. La tradujo un espa\u00f1ol exiliado en Rusia despu\u00e9s de la Guerra civil, Pedro Burguete, conocido del doctor Adolfo S\u00e1nchez V\u00e1zquez. Fue una sorpresa para m\u00ed porque antes no mantuve contacto con \u00e9l o con alg\u00fan otro. Al aparecer esa edici\u00f3n le ped\u00ed a una alumna m\u00eda, Eva Haba Usmany, que sab\u00eda muy bien ruso ,que me tradujera el pr\u00f3logo y la parte final como ap\u00e9ndice, cosa que hizo. En esencia dice que soy progresista pero no marxista y, por lo tanto, los lectores deben complementar lo que all\u00ed presento. En ese ap\u00e9ndice citan al padre \u00c1ngel Mar\u00eda Garibay junto con Marx, Engels y otros. Yo le dec\u00eda al padre: \u201cMire usted en qu\u00e9 compa\u00f1\u00edas tan buenas est\u00e1.\u201d Yuri Knorosov, quien inici\u00f3 el desciframiento de la escritura maya, hizo una rese\u00f1a del libro, me la mand\u00f3; tambi\u00e9n la hice traducir; era muy elogiosa. <\/p>\n<p>\u2013\u00bfCu\u00e1l es la historia de la edici\u00f3n en ruso publicada en 2010?               <\/p>\n<p>\u2013Desde 1959 hasta ahora le he hecho varios a\u00f1adidos a La filosof\u00eda n\u00e1huatl. Inclu\u00ed un nuevo cap\u00edtulo tratando de ver qu\u00e9 antecedentes pod\u00edamos encontrar m\u00e1s remotos del pensamiento ind\u00edgena, por ejemplo a trav\u00e9s de c\u00f3dices, de inscripciones y monumentos, tanto de Tula y hasta incluso ciertas referencias a Teotihuacan. Despu\u00e9s a\u00f1ad\u00ed otro cap\u00edtulo titulado: \u201c\u00bfEn verdad hemos traducido la antigua palabra?\u201d Me planteo en \u00e9l qu\u00e9 aportan los textos en n\u00e1huatl que conocemos y si no es algo muy remoto ya respecto al pensamiento ind\u00edgena que se expresaba de otras formas, en el caso de los mayas con escritura jerogl\u00edfica, en el de los nahuas tambi\u00e9n con una protoescritura y, sobre todo, con la ense\u00f1anza de los calm\u00e9cac. La edici\u00f3n que los rusos publican en 2010 est\u00e1 traducida por Marina Burguete, hija del traductor de la versi\u00f3n de 1961. Se basa en la de 2009 hecha en la unam, cuando se conmemoraron los cincuenta a\u00f1os de la aparici\u00f3n de La filosof\u00eda n\u00e1huatl. Me escribieron de Rusia, de la Editorial Postum y les di autorizaci\u00f3n.<\/p>\n<p>\u2013\u00bfEsta edici\u00f3n conserva el ap\u00e9ndice marxista de la de 1961? <\/p>\n<p>\u2013Cuando les pregunt\u00e9 a los editores si lo iban a conservar me dijeron: \u201cNo, porque eso ya no est\u00e1 de moda en Rusia.\u201d<\/p>\n<p>\u2013\u00bfQu\u00e9 piensa del enfoque marxista que los rusos hicieron de su libro?<\/p>\n<p>\u2013Dado que ten\u00edan esa manera de pensar es natural que lo hicieran. Adem\u00e1s era una editorial oficialista. En cierto modo es interesante que hicieran el esfuerzo de acercar el libro a ese otro esquema. Es como si te dicen que van a poner la Biblia en funci\u00f3n del pensamiento budista; no deja de ser curioso; puede ser una necedad y a la vez tener cierto inter\u00e9s el di\u00e1logo intercultural.<\/p>\n<p>\u2013\u00bfQu\u00e9 tan conocida era la cultura n\u00e1huatl en los pa\u00edses de lenguas eslavas antes de que se tradujeran a ellas sus libros?<\/p>\n<p>\u2013En Rusia se conoc\u00eda poco. Yuri Knorosov empez\u00f3 desde los a\u00f1os cincuenta a descifrar la escritura maya. \u00c9l era especialista en escrituras orientales. Fue soldado en la segunda guerra mundial. Cuando los rusos tomaron Berl\u00edn hab\u00edan saqueado la Biblioteca P\u00fablica de Berl\u00edn. \u00c9l se encontr\u00f3 un libro que tambi\u00e9n tengo yo, por cierto: una edici\u00f3n de los tres c\u00f3dices mayas prehisp\u00e1nicos que hicieron los hermanos Villacorta en Guatemala. Es una edici\u00f3n con dibujos a mano, no es ninguna edici\u00f3n cr\u00edtica. De todas formas le cautiv\u00f3 tanto que se dedic\u00f3 a estudiar la escritura maya. Fray Diego de Landa, que primero fue misionero y luego obispo, en La relaci\u00f3n de Yucat\u00e1n tiene un \u201calfabeto\u201d \u2013que en realidad es un silabario\u2013; Knorosov basa sus investigaciones en la Relaci\u00f3n, de Diego de Landa. Creo que la cultura maya empez\u00f3 a despertar en la Uni\u00f3n Sovi\u00e9tica el inter\u00e9s por Mesoam\u00e9rica. Yo promov\u00ed que le dieran el \u00c1guila Azteca a Knorosov quien fue una figura important\u00edsima y muri\u00f3 en la miseria m\u00e1s absoluta. Creo que la publicaci\u00f3n de esta nueva versi\u00f3n de La filosof\u00eda n\u00e1huatl responde a que hab\u00eda inter\u00e9s en la edici\u00f3n de \u201961, que realmente circul\u00f3 y probablemente tuvo reimpresiones; no me consta; nunca me las dieron. <\/p>\n<p>\u2013\u00bfTiene otros libros publicados en lenguas eslavas?<\/p>\n<p>\u2013La visi\u00f3n de los vencidos y Los antiguos mexicanos a trav\u00e9s de sus cr\u00f3nicas y cantares est\u00e1n publicados en polaco, checo y serbio. Actualmente se prepara otra edici\u00f3n de La filosof\u00eda n\u00e1huatl en Zagreb y aparecer\u00e1 en croata.<\/p>\n<p>\u2013\u00bfPens\u00f3 usted en establecer un paralelismo entre las culturas griega y n\u00e1huatl cuando escribi\u00f3 La filosof\u00eda n\u00e1huatl?<\/p>\n<p>\u2013Hab\u00eda estudiado el pensamiento griego. Cuando cayeron en mis manos las traducciones del padre Garibay, sobre todo La poes\u00eda ind\u00edgena de la altiplanicie, en la Biblioteca del Estudiante, y m\u00e1s tarde la Historia de la literatura n\u00e1huatl, hab\u00eda estado haciendo mi tesis de maestr\u00eda sobre Las dos fuentes de la moral y la religi\u00f3n, de Henri Bergson. Al leer las traducciones del doctor Garibay, se me ven\u00edan a la mente algunos textos de los presocr\u00e1ticos. Los textos nahuas dicen: \u201c\u00bfC\u00f3mo podr\u00e9 decir palabras verdaderas en la Tierra? Nada permanece, todo es como una joya de jade que se hace pedazos.\u201d Entonces dije: \u00a1Her\u00e1clito! Desde luego que el pensamiento n\u00e1huatl \u2013que implica una concepci\u00f3n est\u00e9tica de la existencia, \u201cflor y canto\u2013 es muy distinto de las elucubraciones griegas, sobre todo las de fil\u00f3sofos como Arist\u00f3teles. Trabaj\u00e9 con el padre Garibay durante quince a\u00f1os hasta su muerte. Sigo fascinado con el pensamiento y la cultura mesoamericanas. <\/p>\n<p>Mi Seminario de cultura n\u00e1huatl tiene ya cincuenta y tres a\u00f1os de actividad, y Estudios de cultura n\u00e1huatl que fund\u00e9 con el padre Garibay va ya en el volumen 41. Adem\u00e1s, est\u00e1 por salir en el Fondo de Cultura Econ\u00f3mica una reimpresi\u00f3n de los Huehuetlatolli, testimonios de la sabidur\u00eda ind\u00edgena, las palabras de los ancianos que edit\u00e9 a\u00f1os antes con Librado Silva Galeana. Es uno de los setenta y cinco t\u00edtulos que republicar\u00e1 el Fondo con motivo de los setenta y cinco a\u00f1os que cumpli\u00f3 en 2009. Y sigo trabajando. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La filosof\u00eda n\u00e1huatl conquista Rusia Adriana Cort\u00e9s Koloffon La Jornada Semanal \u2013Doctor, acaba de publicarse una edici\u00f3n en ruso de La filosof\u00eda n\u00e1huatl, \u00bfhay otra anterior? \u2013Es de 1961, publicada por la Academia de Ciencias de la Uni\u00f3n Sovi\u00e9tica, y se apoya en la edici\u00f3n de la unam de 1959. La tradujo un espa\u00f1ol exiliado [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":249,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[],"class_list":["post-6374","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-mundo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6374","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/249"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=6374"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6374\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=6374"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=6374"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eloficiodehistoriar.com.mx\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=6374"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}