Haití, No llores más: Tus poetas

Cuatro poetas haitianos* 

El caos haitiano

René Depestre  

A Yvonne Bador 

Abierta está una desdicha-tigre entre la vida y yo: ¿puede uno dominar el caos haitiano de sus días? ¿puede uno contener en sus venas de nómada el flujo existencial de tiempos de soledad? todo el ultramundo mundial de nocturna desolación sigue ofreciendo brazos de mar que cruzar. Un mal-estar no interrupto se enrosca sin fin en adiós de ternura al golfo de Jacmel. Uno puede pasar su vida de poeta vencido exiliado en los siete días de la semana. Teniendo ante mí los años contados, soy el caballo sudoroso de mis raíces.    

Ceremonia de los adioses

René Depestre  

A Sophanna y Miguel Igout 

He aquí su vida llevada por el flujo magnético que regula sus días y sus viajes de poeta; un trote de burro en camino de cabras un vuelo espiral de aeroplano sobre el viejo cementerio marino de infancias un tratado de erotismo chino justo antes de irse en los gritos de amor de las mujeres, de la campana basilical al carillón vaciado en el metal en fusión de la mujer. El porvenir pereció en la frente del viajero. El horizonte se fue, quedó solo en el mundo: ¿qué tiempo de esperanza hará en el país natal? Un radiante otoño de sabiduría responde al espíritu protegido contra la morriña. Muy de mañana corre a lomos de rucio por tortas de yuca y leche del recuerdo. Con el cuerpo cerrado a utopías de presa toma la senda de la vida donde todo se envida. Un gran jardín de ensueño aporta a sus trabajos el embeleso de un perpetuo mes de junio. Es memoria de la vida y de la muerte. Es el acmé adulto culmen de la madurez. En la tarde del retorno al polvo la poesía de un eterno sol del membrillo abre sus exequias al adiós de las mujeres. Brillará su sol largo tiempo en sus cenizas. Retorna al limo loco del bien y del mal: a su vez se extingue en el lecho de tinieblas sobre sus islotes de sombra cae sin piedad la noche. 

Versiones del equipo de traducción dirigido porJoëlle Guatelli-Tedeschi y Adoración Elvira Rodríguez 

René Depestre (Haití, 1926) es poeta, novelista y ensayista.Cursó estudios en Francia, de donde fue expulsado. Sufriócárcel en el régimen dictatorial de François Duvalier. Durantedos décadas vivió exiliado en Cuba. Es autor, entre otras obras,de los poemarios Mineral negro (1962), Poeta en Cuba (1976)y las novelas El palo ensebado (1979) y Hadriana(Premio Renadout 1988).     

Poema

Anthony Phelps 

Pero dónde pero dónde adónde se va a retumbar la tormenta Pero dónde pero dónde adónde se va a aullar el viento viento revocador tumbador de estrellas Había una vez una Ciudad Había una vez un País Cuando la boca como luna soñadora esconde la cara bajo las palabras Cuando la vida en ropas de Príncipe voltea la espalda a la ventana hasta el sol hasta el sol está desnudo Había una vez un País Había una vez una Ciudad Pero dónde pero dónde Pero dónde Mi memoria tiene tanto dolor de garganta 

Versión de Lazlo Moussong. 

Antonhy Phelps nació en Puerto Príncipe en 1928. Viviódurante muchos años fuera de su país. Fue cofundadordel grupo poético Haití Littéraire en 1962, que marcó unhito en las letras de su país. Destaca también su obraMéme le soleil est nu.     

Poema

Jacques Roumain 

África he guardado tu recuerdo África estás en mí como la astilla en la herida como un fetiche tutelar en medio de la aldea Haz de mí la piedra de tu honda de mi boca los labios de tu llaga de mis rodillas las columnas rotas de tu humillación Sin embargo no quiero ser más que de vuestra raza obreros campesinos de todos los países… obrero blanco de Detroit peón negro de Alabama pueblo innumerable de las galeras capitalistas el destino nos yergue hombro con hombro y renegando del antiguo maleficio de los tabúes de la sangre pisamos los escombros de nuestras soledades Si el torrente es frontera arrancaremos al declive su cabellera irrestañable Si la sierra es frontera romperemos la mandíbula de los volcanes que refuerzan las Cordilleras y la llanura será la explanada de la aurora donde reunir nuestras fuerzas descuartizadas por la astucia de nuestros amos Como la contradicción de los rasgos se resuelve en la armonía del rostro proclamamos la unidad del sufrimiento y de la rebelión de todos los pueblos en toda la superficie de la tierra y mezclamos el cemento de los tiempos fraternales en el polvo de los ídolos. 

Versión de José M. Valverde. 

Jacques Roumain nació en Puerto Príncipe en 1907. Fue asesinadoen plena lucha política en 1944. Sus obras, consideradas maestras,como Bois d’ébéne y Gouverneurs de la rosée, se editaron pocodespués de su muerte y revelan instancias sensibles de la historiay la cultura hatianas.    

Nada permanece tanto como el llanto VII

Jacques Viau 

Hemos ido acumulando corazones en nuestro corazón, palabras en nuestra voz quebrantada por azadones. Hemos dejado huellas por todos los caminos y algunos de nosotros ya no estamos. Hemos ido de manos con las sombras. Nuestro andar es un grito estacionado. Por cada paso, un día que transcurre. Por cada palabras, mil palabras que vocifera la prole. ¿Qué será de nosotros después de esta larga travesía? Poco importan si el mármol o la piedra eternizan nuestro corazón de húmedo barro. Nos basta con que nuestra voz perdure en la voz del amigo, en la del compañero de rutas que nos tendió la mano cuando se aproximaba la caída. Hemos llenado muchos de los vacíos que nos legaran. A otros toca llenar los que nosotros dejamos. Apenas tuvimos tiempo para remendar la herencia. ¿qué corazón irá nuestro corazón a depositarse? ¿A qué silbido irá nuestro silbo a renovarse? Nada sabemos, cumplimos una jornada que empezó antes que nosotros y que no concluirá con nosotros. 

Tomado de Nada permanece tanto como el llanto(dieciocho poemas), escrito en español. 

Jacques Viau nació en Puerto Príncipe en 1942. Perteneció a unafamilia de perseguidos políticos que se refugiaron en Santo Domingo.Fue abatido durante las insurrecciones de 1965 cuando aún no habíacumplido veintitrés años.  

* Tomado de El Cultural, España.

Esta entrada fue publicada en Mundo.