Lenguas indígenas, en riesgo de extinción
Un total de 20 lenguas indígenas de México -casi una tercera parte de las que aún existen en el país- están en peligro inminente de extinción, advirtió Sylvia Schmelkes del Valle, directora del Departamento de Educación de la Universidad Iberoamericana Ciudad de México.
Indicó que ante ese riesgo es urgente documentar las lenguas antes que desaparezcan y tratar de rescatarlas. Señaló entre ellas el cucapá, el seri, el kikapu o el aguacateco, que corren peligro ante la falta de usuarios y su desplazamiento por el uso del castellano.
En ese sentido señaló -de acuerdo con un comunicado de la UIA- que los hablantes de este grupo de lenguas se cuentan prácticamente «con los dedos de las manos», ya que en su mayoría se trata de personas de edad muy avanzada.
Expuso que la documentación de la gramática y el alfabeto de estas lenguas resulta urgente, ya que la existencia de ellas depende de la vida misma de esos individuos, en muchos casos últimos herederos o depositarios de las lenguas ancestrales.
La especialista recomendó que sean esas personas de la tercera edad quienes jueguen el papel de maestros activos de dichos dialectos, apoyados por instancias como el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, con el fin de que puedan convertirse de nueva cuenta en «lenguas vivas».
Subrayó la importancia del trabajo de concientización del orgullo de la identidad propia entre las diversas comunidades indígenas, con el objetivo de que retomen el uso de sus lenguas pues de lo contrario, al desaparecer, perderían una parte vital de su propia cultura.
La experta indicó que mientras el grupo de lenguas en peligro de extinción representa a una tercera parte del total que se habla en México, existen dos grupos más equivalentes en tamaño que por lo pronto están fuera de peligro cercano.
Una parte de esas lenguas están vigorosas y vitales ya que son utilizadas por los padres de familia y las escuelas para educar a los infantes, por lo que sólo necesitan mantenerse y dinamizarse para fortalecerse y ser lenguas de uso público. Ejemplo de ellas son el mixteco, el huichol, el zapoteco, el tarahumara y el maya.
Otra parte es representada por aquellas lenguas que no son utilizadas por las generaciones actuales, pero que sí son conocidas y usadas de forma activa por los padres de familia y abuelos. En este caso el objetivo que se busca es que los alumnos indígenas reciban en su educación básica las clases que les permitan dominar dos lenguas.