Publican traducción al español de textos reunidos por Chimalpáhin
Los textos que fueron editados forman parte de los casi 500 documentos manuscritos y libros que la British and Foreign Bible Society ha conseguido en casi 200 años de existencia, señala investigador de Etnohistoria del INAH.
Notimex
Una serie de documentos escritos en náhuatl han sido traducidos por Rafael Tena y reunidos en el volumen bilingüe “Tres crónicas mexicanas. Textos recopilados por Domingo Chimalpáhin”, informó el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH).
La publicación contiene la “Crónica Mexicáyotl”, de Hernando Alvarado Tezozomoc, así como la “Crónica Mexicana en español” y la “Crónica mexicana en náhuatl”, de Domingo Chimalpáhin.
Además de tres apéndices documentales “Genealogía de los señores de Colhuacan y de Tenochtitlan” y “Señores de Tenochtitlan, Tlacopan y Tetzcoco”, de Domingo Chimalpáhin, y “Anales mexicas”, de Gabriel de Ayala.
Dichos documentos se encuentran en el manuscrito “374-III”, de la colección de la British and Foreign Bible Society (BFBS), depositada en la biblioteca de la Universidad de Cambridge, Inglaterra.
Tena señaló que de los documentos que editó para el volumen, presentado recientemente en el Museo Nacional de Antropología (MNA), las tres crónicas están escritas de manera muy similar, como anales, y citan los principales acontecimientos relacionados con el gobierno, la política y la fuerza militar de la cultura Tenocha Mexica.
“Crónica Mexicáyotl”, de Alvarado Tezozomoc, fue transcrita por Chimalpáhin y es la copia más antigua o del original, mientras que las otras dos fueron escritas por Chimalpáhin, una en español y otra en náhuatl.
El investigador de tiempo completo de la Dirección de Etnohistoria del INAH mencionó que todos los textos que fueron editados, forman parte de los casi 500 documentos manuscritos y libros raros que la BFBS ha conseguido en sus casi 200 años de existencia.
“La BFBS decidió depositar esa colección en una biblioteca pública, porque como el contenido no es de tema bíblico nadie la consultaba ni se sabía a qué se refería. Los materiales estaban desperdiciados hasta que la Universidad de Cambridge los albergó y catalogó”, indicó.
Añadió que anteriormente se creía que el manuscrito, “374-III”, era un solo documento, pero en realidad son las obras completas originales de Fernando de Alva Ixtlilxóchitl; el tercer volumen incluye alrededor de 40 documentos, la mayoría escritos en náhuatl con letra de Chimalpáhin y algunos otros en español.
De dicho manuscrito ya se habían publicado en 1997, dos volúmenes titulados “Codex Chimalpahin”, a cargo de Arthur Anderson y Susan Schroeder, sin embargo estos sólo contenían la edición de los 40 documentos del volumen tercero en una paleografía y traducción al inglés, por lo que hacía falta una traducción al español.
Además, en aquella ocasión, los traductores no se percataron que había papeles fuera de su lugar y no lograron captar la secuencia correcta de los folios, dijo.
Por otro lado, en 1949, Adrián León hizo una paleografía y traducción de “Crónica Mexicáyotl”, pero ésta se trabajó sobre unas fotografías de otra copia previa de Antonio de León y Gama, en 1790, que perteneció a Lorenzo Boturini.
“El trabajo que presento es muy peculiar y personal, porque no se trata sólo de tener una buena copia y muchos conocimientos, sino de manejar las dos lenguas y poseer cierta sensibilidad, ya que todos los documentos, además de ser fuentes históricas, son a la vez textos literarios; de ahí que cuando se realiza la traducción, hay que hacer justicia también al mérito literario y lingüístico”, comentó.