El Oluteco tiene solo un hablante en la actualidad
La historia de Diosgoro Prisciliano
En libro buscan rescatar la lengua que está en riesgo de desaparecer
Modesto Ortiz Flores narra la vida de «Diosgoro. Historia de una resistencia lingüística».
Con un solo hablante proficiente en el sur de Veracruz, el oluteco está considerado como una lengua indígena en muy alto riesgo de desaparición; ante el llamado internacional de tomar medidas urgentes para proteger a este y otros idiomas originarios, Modesto Ortiz Flores promueve el libro Diosgoro. Historia de una resistencia lingüística.
En el volumen, a partir de estudios, investigaciones y entrevistas, el autor presenta a Diosgoro Prisciliano Esteban, nativo de Oluta, pueblo nahua ubicado en las llanuras del Sotavento.
Con el fin de que el lector valore la importancia de este hablante, el libro está estructurado en tres partes, la primera de ellas dedicada al municipio en el cual le tocó crecer a Diosgoro. Se enfatiza así en contexto, cultura y lengua. En la segunda parte, el enfoque está en el personaje principal de 77 años de edad. Con anécdotas en primera persona y remembranzas es posible conocer la infancia y vida adulta de quien aprendió oluteco gracias a su abuelita Juana Cortés León.
Modesto Ortiz comparte que Diosgoro es descendiente de una familia bilingüe pero en su casa nadie hablaba español sino en la lengua materna, el oluteco, recordado por al menos 20 personas.
Diosgoro. Historia de una resistencia lingüística actualmente es distribuido por el librero Eligio Ramírez en La Rueca de Gandhi, en un acto de colaboración para difundir, preservar y salvaguardar esta lengua.
Y es que la tercera parte del libro incluye una propuesta alfabética y vocablos surgidos a partir de un trabajo de campo de don Diosgoro, los cuales, a criterio del informante, son o fueron empleados en la cotidianidad. El autor apunta que este volumen no es el único trabajo sobre la lengua oluteca, algo que celebra y espera que se amplíe desde distintos frentes.
Poemario biligüe estará en las secundarias mexicanas
Águila de Arena —Tasu Yùùti—, poemario bilingüe en mixteco y español de Celerina Sánchez, llegará a las secundarias del país, hecho sin precedentes que se da en el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas 2022-2032.
La misión de este volumen es promover y difundir la lengua originaria de la zona mixteca de Oaxaca, dieron a conocer en la 32ª Feria Nacional del Libro Infantil y Juvenil de Xalapa.
El poemario se completa con Cien palabras, en homenaje a la oralidad, pues la mayoría de la gente sigue hablando su lengua indígena pero no la escribe, así como por Cien lágrimas y Cien alas, dedicadas a la migración, desde la propia raíz.
Águila de Arena fue editado por Oralibrura y cuenta con ilustraciones de Pájaro Tooj, con el logro de que las piezas originales se han exhibido en Campeche y Yucatán y más de a mitad de las ilustraciones se encuentran actualmente en Italia.
En las imágenes están representadas las raíces, el eco, la sequía, los ahuehuetes y la sequía de la piel y del corazón de las mujeres que se han quedado solas en las inhóspitas motañas, explica Pájaro Tooj.
El editor Héctor Martínez convoca a los interesados en obtener el libro mantengan contacto mediante Facebook Oralibrura. Apunta que es una editorial independiente y el libro está rompiendo barreras.