NOVELA ZAPOTECA AL INGLES

Traducirán al inglés novela zapoteca de Javier Castellanos

Miércoles, 13 de Agosto de 2008

Notimex 

Investigadora de la Universidad de Kentucky trabaja en el texto.

“Cantares de los vientos primerizos”, la primera novela del escritor zapoteco Javier Castellanos, es traducida al inglés por una investigadora especializada en literatura indígena mexicana de la Universidad de Kentucky (Estados Unidos).

La traslación de “Cantares de los vientos primerizos” (1994), del español al inglés, es obra de Abi Coyfferman, quien obtuvo su doctorado con una tesis sobre la creatividad literaria de Javier Castellanos.

La especialista estadunidense también ha realizado trabajos de investigación sobre la obra de los escritores indígenas Gabriel Pacheco, Víctor de la Cruz y Natalio Hernández, entre otros.

La versión de la novela zapoteca forma parte de un proyecto de coedición de la Universidad de Kentucky, y estará acompañada por notas y análisis de otros especialistas en literatura indígena mexicana.

La investigadora hace la traducción al inglés basada en la versión en español que Castellanos hizo para la primera edición de “Cantares de los vientos primerizos”, publicada por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes y la editorial Diana.

Una segunda edición bilingüe de esta novela fue publicada en 2007 por el Instituto Estatal de Educación para Adultos de Oaxaca (IEEAO), dentro de la serie bibliográfica Voces de mi pueblo.

Javier Castellanos es también autor de la novela Relación de hazañas del hijo del relámpago, con la cual obtuvo el Premio Nezahualcóyotl, certamen literario organizado por la Dirección General de Culturas Populares del Conaculta.

El escritor zapoteco tiene en prensa dos nuevos libros: un poemario con el que ganó un concurso estatal de poesía y la novela “El deseo del corazón”. Ambos textos serán publicados por la Secretaría de Cultura de Oaxaca.

En “El deseo del corazón”, Castellanos aborda el tema de la migración indígena a otras regiones de México y a Estados Unidos, en el ámbito de un análisis eminentemente autocrítico.

“En el libro trato de hacer una crítica rigurosa no tanto al gobierno mexicano o al estadunidense, como a nosotros mismos como responsables directos de nuestra situación y de la discriminación que sufrimos”, dijo Castellanos.

“Para que haya un discriminado se necesitan dos, el que discrimina y el que se deja discriminar, y nosotros somos los principales responsables de ello porque hemos permitido que la situación llegue a este grado”, afirmó.

Ocurre lo mismo con la tan desoladora situación económica, social y política en que se encuentran los pueblos indígenas, apuntó el escritor mexicano, nativode Yojovi, Oaxaca, en 1951.

Javier Castellanos Martínez es autor de más de 20 títulos de novela, cuento, teatro, historia, biografía, monografía, gramática y leyendas. Es conductor radiofónico y promotor cultural de la Unidad Regional de Culturas Populares del Conaculta en Oaxaca.

La lengua zapoteca tiene de cerca de 400 mil hablantes, pero la mayoría se hallan dispersos en numerosas comunidades de diferentes regiones de Oaxaca, la ciudad de México, la República y Estados Unidos.

“Esta situación está impidiendo que se hable fluidamente nuestra lengua, porque siempre son muy pocas personas las que se hayan juntas. Es el caso de Oaxaca, donde hay 15 mil hablantes, pero todos andan dispersos y no pueden hablar entre ellos”.

También el hecho de que la mayoría de los zapotecos no lean, genera la situación contradictoria de que sus autores literarios escriban para quienes leen en otras lenguas y no para sus cohablantes.

“Esto plantea un riesgo serio de supervivencia para nuestro idioma y la poca alentadora situación de que los autores sólo servimos para dejar un testimonio de nuestro tiempo, si no es que antes no se hace nada para mantener vivo el zapoteco”, apuntó Castellanos.

Esta entrada fue publicada en Mundo.