Revisiones de las Sociedades Bíblicas Unidas

Revisiones de las Sociedades Bíblicas Unidas

Reina-Valera 1865

Para el mundo latinoamericano, la Sociedad Bíblica Americana patrocinó una revisión de la Biblia en español, «versión de Cipriano de Valera revisada y corregida»,? que fue hecha por el misionero español Dr. Ángel Herreros de Mora y el misionero estadounidense Henry Barrington Pratt. Los libros deuterocanónicos fueron quitados de la Biblia enteramente, terminando el trabajo que de Valera empezó en 1602 por colocarlos en una sección aparte entre los testamentos. Esta Biblia era la Biblia publicada por la Sociedad Bíblica Americana por los próximos 58 años hasta que se publicó la Reina-Valera 1909 en el año 1923. Esta revisión fue publicada de nuevo por la Sociedad Bíblica Valera, ahora conocido como Ministerios Valera 1865, con su base de operaciones internacionales en Antioquia, Colombia.

Reina-Valera 1909 (RV1909)[editar]

En 1862 fue publicada por la imprenta de la Universidad de Oxford la «Antigua versión de Cipriano de Valera, cotejada con diversas traducciones y revisada con arreglo á los originales hebréo y griego», hecha por Lorenzo Lucena Pedrosa, que suprimió la sección de «Apócrifos» de la Biblia del Cántaro.? En 1907, conjuntamente la Sociedad Bíblica Americana y la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera decidieron emprender otra revisión, que encargaron a un Comité integrado por Victoriano D. Baez, Carlos W. Dress, Enrique C. Thomson, Juan Howland y Francisco Diez, el cual comenzó a reunirse en 1909 y publicó su versión revisada en 1923, la que se conoce como la Reina-Valera 1909, por el año en que comenzó el trabajo del Comité.?

Posteriormente, las Sociedades Bíblicas Unidas hicieron revisiones importantes de la Reina-Valera en 1960, 1995 y 2011. Las revisiones de las Sociedades Bíblicas Unidas han ido eliminando muchas formas antiguas del idioma español y han actualizado algunos elementos de estilo, pero a la vez conservando en lo posible la forma como Reina escribió su obra.14? Esas revisiones se editaron sin los deuterocanónicos porque no están dentro del canon hebreo reconocido por los judíos de Palestina.15?

Reina-Valera Revisada 1960

Biblia Reina Valera 1960

La Reina-Valera Revisada 1960 fue llevada a cabo por un grupo de biblistas de varios países hispánicos provenientes de diversas denominaciones cristianas.14? La comisión revisora tuvo en cuenta las observaciones hechas por pastores y laicos de España y América Latina.14? Todo esto sin alterar el sentido básico del mensaje bíblico y preservando además el estilo y cadencia del texto de Reina.14? El tipo de traducción de la RVR60 es de equivalencia formal. Esta es la versión más aceptada por todas las iglesias de Latinoamérica y España.

Reina-Valera Revisada 1995 

La Reina-Valera Revisada 1995 también fue llevada a cabo por un grupo de biblistas de varios países hispánicos provenientes de diversas denominaciones cristianas.16? Esta versión es para uso de estudio bíblico.

Reina-Valera Contemporánea

En 2011 salió la Reina-Valera Contemporánea (RVC), elaborada por el Comité de Revisión y Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas. La base textual de la RVC es la Biblia Hebraica Stuttgartensia para el Antiguo Testamento y el Textus Receptus para el Nuevo Testamento.17? La RVC indica con notas al pie de página las diferencias más notables entre el Textus Receptus, The Greek New Testament de las Sociedades Bíblicas Unidas y el Texto Crítico de Nestle y Aland.17? En la RVC se sustituyó el nombre divino «Jehová» por «Señor», siguiendo el ejemplo de la Septuaginta.17? El tipo de traducción de la RVC es de una equivalencia más dinámica, ya que busca presentar un texto donde predomine la naturalidad de expresión y que siga una sintaxis más moderna.17? Entre esos cambios en el lenguaje están:

  • Mayor uso del orden sintáctico del castellano (Sujeto-Verbo-Objeto) en vez del hebreo (Verbo-Sujeto-Objeto).
  • Sustitución de aquellos gerundios que dan al español giros extraños.
  • Mejor uso de los signos de puntuación.
  • Lenguaje más adaptado al español de América.
  • Una onomástica moderna.17?

Revisiones de la Sociedad Bíblica de España

Biblia del Siglo de Oro

Artículo principal: La Biblia del Siglo de Oro

El 16 de junio de 2009 se publicó en España la Biblia del Siglo de Oro.9? Fue presentada por la Biblioteca Nacional de España y la Sociedad Bíblica de España con motivo de celebrar los 440 años de la primera edición de la Biblia del Oso en 1569.9? Los textos bíblicos, incluyendo los apócrifos/deuterocanónicos, se han colocado siguiendo la revisión de Cipriano de Valera.9? Solamente después de más de cuatro siglos, el trabajo de Reina y Valera fue publicado en España tal como sus autores lo hicieron.9? La revisión se basa en el texto de la Reina-Valera 1995.18?

Revisiones de la Sociedad Bíblica Trinitaria

Reina-Valera 1909 (RV1909)[editar]

La Sociedad Bíblica Trinitaria está trabajando en un proyecto de revisión de la Reina-Valera 1909 (RV1909).? El objetivo es aplicar, hasta donde sea posible, las estructuras de las oraciones y el vocabulario original empleados por Reina y Valera, pero aceptando las normas ortográficas actuales de la Real Academia Española y desechando aquellas palabras que han cambiado de significado.? También se evita vincular a la Reina-Valera versión 1909 con las características particulares y lenguajes de otras traducciones.19? Se espera que el Nuevo Testamento revisado esté en circulación para 2016 en varios países.?

Revisiones de los Bautistas

Valera 1602 Purificada / 1602 Monterrey

La Valera 1602 Purificada es supuestamente una revisión de la Biblia del Cántaro de 1602 hecha por una iglesia bautista de Monterrey, México.20? Fue terminada en 2007 y publicada en 2008.20? Está basada para el Antiguo Testamento en el texto masorético de Jacob ben Hayyim ben Isaac ibn Adonijah (edición de Daniel Bomberg, Venecia, 1524) y para el Nuevo Testamento en el Textus Receptus de Teodoro de Beza (1598).20? Es una versión criticada por diversos grupos bautistas, pentecostales y de otras denominaciones por publicar que es la Biblia «Perfecta» en español, por hacer innumerable cambios textuales al texto original, removiendo el nombre “Jehová” y reemplazándolo con el título “Señor” (en mayúsculas intentando copiar la Biblia King James), por reemplazar palabras escogidas por Reina (1569) y Valera (1602) por palabras del Nuevo Testamento de Enzinas (1543), forzando lecturas para leer similar a la Biblia en inglés (King James Version) aunque en español la lectura quede rara y malsonante y por falta de transparencia por no publicar ni citar cuantas ediciones y revisiones se han hecho de dicha versión de 1602 Monterrey.

Reina-Valera Gómez

La Reina-Valera Gómez o «RVG», es una revisión de la 1909 Reina-Valera hecha por un bautista llamado Humberto Gómez. Esta versión está más basada en la Biblia del Rey Jacobo, King James, más que de las verdaderas fuentes de los códices en Hebreo y Griego. Esta versión ha sido muy criticada y no bien recibida por publicar que era la Biblia «Perfecta» en español, por las múltiples revisiones hechas por evidentes errores y falta de transparencia por no publicar y citar las diversas ediciones de dicha versión. Su dependencia en la RV1909 le deja con innumerables lecturas críticas en el texto, a pesar de su afirmación de haber corregido todas las faltas.

Reina-Valera 1865 Revisada Literal

La Reina-Valera 1865 Revisada Literal es una revisión de la Reina-Valera 1865 hecha por un traductor independiente bautista bíblico de Managua, Nicaragua. Fue empezada en 2013, para en 2015 celebrar el aniversario 150° de la RV1865 de Mora y Pratt, pero ha sido postergada a una revisión literal más apegada a los idiomas bíblicos, aunque no mantiene las arcaicas palabras medievales, sino las más necesarias. Para la Antigua Alianza la revisión está basada en el texto masorético, y cotejada con la Septuaginta (LXX), manuscritos del Qumram, y la Peshita Aramea. Para la Nueva Alianza, en el griego en general, pero con preferencia histórica en el Texto Mayoritario Bizantino, Textus Receptus, y cotejada con la Peshita Aramea, y otras traducciones.21? Se espera sea la primera revisión directamente de los idiomas originales, palabra por palabra, y posteriormente tendrá su equivalente interlineal para mejor estudio académico de los idiomas bíblicos. Se seguirán sólo los criterios de Reina-Valera: Mantener el nombre divino, y usar todo lo que él no pudo emplear en su trabajo de 12 años con colaboradores, por factor de tiempo y limitaciones en la Inquisidora Edad Media), y no se basará en la Biblia del rey Jacobo, algo polémico que había planteado originalmente H. B. Pratt, al decir: «La versión de la Biblia King James nos aduce con… el modelo y molde incomparable de reciente traducciones Bíblicas por todos nuestros misioneros anglohablante en todos los países del mundo. Todo el mundo Anglo-Sajón compite en alabanzas a Dios por la belleza y excelencias incomparables de la Versión King James”. (…) Estas palabras fueron escritas más de 50 años antes del nacimiento de D.A. Waite y el Dr. Peter S. Ruckman. Ambos el Sr. H.B. Pratt y el Dr. Ángel H. de Mora creían que la Biblia King James era superior a los MSS “originales”, o Pratt no hubiera dicho que ELLO, (la Biblia King James), era el “modelo y molde incomparable” de toda obra de traducción Bíblica.»22?

Reina-Valera Actualizada

La Reina-Valera Actualizada 2015 fue una revisión de la Reina-Valera de 1909 que fue publicada por la Casa Bautista de Publicaciones/Editorial Mundo Hispano, en forma parcial desde 1982, y en forma completa desde 1989, con revisiones en 1999, 2006 y 2015.23?

Otras revisiones

Biblia del Cántaro

Cipriano de Valera comenzó en 1582 la primera revisión de la Biblia de Reina y la concluyó en 1602. El título original de la revisión de Valera fue La Biblia que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento, segunda edición. Se publicó en ÁmsterdamPaíses Bajos, y llegó a ser la versión de la Biblia en castellano más difundida durante varios siglos. Era conocida también como la Biblia del Cántaro debido a la ilustración que estaba en la portada: un hombre que está plantando un árbol, mientras otro hombre lo riega con agua que sale de un cántaro.3? La ilustración estaría aludiendo a primera de Corintios 3:6, según algunos expertos.3? A partir de la Biblia del Cántaro se han realizado diversas revisiones a lo largo de los años.

Reina-Valera Revisada 1977 

En la década de los años setenta, Editorial CLIE convocó a un comité de eruditos para revisar el texto castellano de la Biblia de Reina en su versión original de 1569, cotejándola con los mejores manuscritos disponibles en ese entonces. Esta labor fue facilitada enormemente por la excelente edición facsímil hecha por el Dr. José Flores en ocasión del IV Centenario de la primera edición. Estudiando las diversas revisiones y cotejándola con otras traducciones, se han encontrado más de 468 ediciones o traducciones parciales de la Biblia hechas en el siglo XVI y que están emparentadas de alguna manera con la primera edición de la Biblia de Reina, por haber nacido en ese mismo siglo.24?

Reina-Valera en portugués

La Biblia en la versión Reina-Valera en portugués 2009 (RVP-0910) es una versión brasileña traducido de la versión española Reina-Valera, que se había extendido durante la reforma protestante del siglo XVI, al ser la primera traducción completa español.25?

El diseño de la Reina-Valera en el idioma portugués comenzó en 1999 con la formación de un equipo de traductores de español, personas relacionadas con el campo de la lingüística y la literatura, y los colaboradores, para llevar a cabo la traducción directamente del español, con la lectura de retorno de lenguas originales y comparaciones con otras versiones conceptuadas.26?

La dirección de la traducción fue dividida en dos directrices, una técnico-institucional, y otra lingüística. La primera estuvo relacionada con las necesidades técnicas de la Sociedad Bíblica Intercontinental, a término de la Sociedad Bíblica Intercontinental de Brasil, y la segunda fue desarrollada por la Unipro Editora, en el ámbito lingüístico y teológico.26?

Esta entrada fue publicada en Mundo.