La obra de José Saramago es parte de la tradición de la lengua en español:  «Saramagia» 

Saramago es parte de la tradición de la lengua en español: Bellinghausen
El escritor participó en la presentación de Saramagia, en la Feria Internacional del Libro de Minería.
.
Alondra Flores Soto
La Jornada

La obra de José Saramago es parte de la tradición de la lengua en español, opinó el periodista y poeta Hermann Bellinghausen durante la presentación del libro Saramagia en la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería (FILPM).

Es muy curioso el fenómeno de dónde está puesto Saramago en el mundo de la literatura del ámbito hispánico, que rebasa, a diferencia de casi cualquier otro escritor de lengua portuguesa, el límite de la lengua, expuso en su participación sobre el texto que publicó la editorial Grano de Sal sobre el Premio Nobel de Literatura de 1998.

Como parte de esta peculiaridad se suma que el autor de Ensayo sobre la ceguera no fue bien querido en Portugal, su país natal, terminó viviendo en España y tuvo espléndidos traductores a nuestra lengua, como su compañera de vida Pilar del Río, y antes Basilio Losada. Sobre todo en lo últimos libros, que revisaba inmediatamente con ella y la traducción era casi simultánea a la escritura del libro.

Ana Rita Sousa, lectora del Instituto Camões en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), una de los ponentes en la presentación, reconoció que la primera vez que leyó a Saramago fue en español y no en la lengua materna que comparten; cuando lo leí en portugués no fue la misma lectura. Lo curioso es que teniendo temas que son profundamente portugueses, logran emocionar a los demás, por ejemplo Memorial del convento, que le abrió las puertas de España.

Saramagia reúne testimonios sobre el poder de fascinación que tuvo el escritor en su relación con nuestro país, donde despertó numerosos lectores y un fervor casi de estrella de rock. En la presentación, en el encuentro librero que se desarrolla en el recinto de la calle de Tacuba, también participaron los periodistas Pablo Espinosa y Mónica Mateos, quienes aportaron textos al libro que se publicó el año pasado para celebrar el centenario de Saramago, nacido en 1922 y fallecido en 2010.

La charla fue moderada por Alma Delia Miranda, coordinadora de la cátedra extraordinaria José Saramago de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, quien describió que el proyecto editorial colectivo contó con la colaboración de intelectuales, periodistas y editores, con sus relatos alrededor de un escritor originario de un país del que conocíamos poco, pero cuya presencia arrasó y repercutió en México.

Sousa, desde su perspectiva de portuguesa, mencionó que en su país natal el amor y el cariño del público por el escritor fue algo que llegó muy tarde y ya cerca de su muerte, aunque la noticia del Nobel fue bien recibida, porque fue el primero en lengua portuguesa. No recuerdo que las muestras de cariño fueran tantas como en México, apuntó. En sus años en nuestro país, cuando quiere iniciar actividades sobre la lengua portuguesa, es casi desconocida, pero si digo Saramago, todas las puertas se me van abriendo, reveló sobre su experiencia.

Agregó que Saramagia es un libro que dialoga más allá de la especialidad, pues en el año del centenario del autor se realizaron muchos estudios y actualizaciones sobre la crítica, pero raramente la academia se preocupa de hablar a un público más extenso, eso también me parece muy valioso.

Por su parte, Bellinghausen, quien dedicó su texto a la visita de José Saramago a Chiapas, habló en Minería sobre el romance tan intenso del autor con México, que se desarrolló sobre todo en sus últimos 15 años de vida.

Esta entrada fue publicada en Mundo.